Σκοπεί εί τοιονδε λέγεις περί τοῦ βιου έκατέρου, τοῦ τε σώφρονος και τοῦ ακολάστου, οἶον εί δυοῖν άνδροῖν έκατέρῳ πίθοι πολλοί εἶεν, καί τῷ μέν έτέρῳ υγιεῖς καί πλήρεις, ό μεν οἳνου, ό δε μέλιτος, ό δέ γάλακτος, καί ἃλλοι πολλοί πολλῶν, νάματα δε σπάνια καί χαλεπά εκάστου τούτων εϊη καί μετα πολλῶν πόνων καί χαλεπῶν έκποριζόμενα• ό μεν οὗν ἒτερος πληρωσάμενος μήτ'έποχετεύοι μήτε τι φροντίζοι. άλλ'ἒνεκα τούτων ήσυχίαν ἒχοι• τῷ δ' έτέρῳ τά μέν νάματα, ὣσπερ καί έκείνῳ, δυνατά μέν ποριζεσθαι, χαλεπά δέ, τά δ' αγγεῖα τετρημένα και σαδρά, άναγκάζοιτο δ' άεί καί νύκτα καί ήμέραν πιμπλάναι αυτά, ἢ τάς έσχάτας λυποῖτο λύπας• ἆρα τοιούτου έκατέρου ὂντος τοῦ βίου, λέγεις τόν τοῦ ακολάστου εύδαιμονέστερον εἶναι ἢ τόν τοῦ κοσμίου; Πείθω τί σε ταύτα λέγων συγχωρῆσαι τόν κόσμιον βίον τό ακολάστου άμείνω εἶναι, ἢ ού πείθω;
Dunque considera se si possa dire questa cosa di queste due vite, quella del temperante e quella dello smodato: che è come se a ciascuno di questi due individui fossero stati dati molti vasi, ma al secondo pieni di cose sane e prospere, come vino latte e miele e molte altre sostanze, all’altro invece bevande più rare e aspre e procurabili solo con molte fatiche e pericoli. Il secondo allora, ben pasciuto, vivrebbe in pace, senza dover irrigare e pensare ad alcunché; il primo invece a cui sono state date - come all’altro - bevande adeguate sì, ma aspre, e vasi bucati e difettosi, sarebbe sempre costretto, notte e giorno, a riempirli di nuovo, oppure a soffrire pene terribili. Dunque, queste essendo le loro vite, diresti migliore quella del dissoluto o quella del morigerato? Ti convinco o no, dicendo che la vita modesta è migliore di quella sfrenata?(by Adriano)
TRADUZIONE LETTERALE E COMMENTO
L'intemperanza rende misera e affannosa la nostra vita