θαυμάζω δὲ τῶν σοφιστῶν καλουμένων ὅτι φασὶ μὲν ἐπ᾽ ἀρετὴν ἄγειν οἱ πολλοὶ τοὺς νέους, ἄγουσι δ᾽ ἐπὶ τοὐναντίον: οὔτε γὰρ ἂν ἄνδρα που ἑωράκαμεν ὅντιν᾽ οἱ νῦν σοφισταὶ ἀγαθὸν ἐποίησαν, οὔτε γράμματα παρέχονται ἐξ ὧν χρὴ ἀγαθοὺς γίγνεσθαι, ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν ματαίων πολλὰ αὐτοῖς γέγραπται, ἀφ᾽ ὧν τοῖς νέοις αἱ μὲν ἡδοναὶ κεναί, ἀρετὴ δ᾽ οὐκ ἔνι: διατρίβειν δ᾽ ἄλλως παρέχει τοῖς ἐλπίσασί τι ἐξ αὐτῶν μαθήσεσθαι μάτην καὶ ἑτέρων κωλύει χρησίμων καὶ διδάσκει κακά. μέμφομαι οὖν αὐτοῖς τὰ μὲν μεγάλα μειζόνως: περὶ δὲ ὧν γράφουσιν, ὅτι τὰ μὲν ῥήματα αὐτοῖς ἐζήτηται, γνῶμαι δὲ ὀρθῶς ἔχουσαι, αἷς ἂν παιδεύοιντο οἱ νεώτεροι ἐπ᾽ ἀρετήν, οὐδαμοῦ. ἐγὼ δὲ ἰδιώτης μέν εἰμι, οἶδα δὲ ὅτι κράτιστον μέν ἐστι παρὰ τῆς αὑτοῦ φύσεως τὸ ἀγαθὸν διδάσκεσθαι, δεύτερον δὲ παρὰ τῶν ἀληθῶς ἀγαθόν τι ἐπισταμένων μᾶλλον ἢ ὑπὸ τῶν ἐξαπατᾶν τέχνην ἐχόντων. Traduzione letterale: θαυμάζω δὲ τῶν σοφιστῶν καλουμένων ὅτι φασὶ μὲν ἐπ᾽ ἀρετὴν ἄγειν οἱ πολλοὶ τοὺς νέους, ἄγουσι δ᾽ ἐπὶ τοὐναντίον: (da Senofonte, Sulla caccia 13; 1-4)

Mi meraviglio dei cosiddetti sofisti poiché se da un lato in molti dicono di portare i giovani alla virtù, dall’altro li portano all’opposto; né difatti in qualche luogo abbiamo visto un uomo il quale i sofisti abbiano reso ottimo, né essi forniscono discorsi attraverso i quali sia necessario divenire ottimi, tuttavia molte cose sono state scritte da essi su cose inutili, dalle quali ai giovani (derivano) vuoti piaceri, ma nessuna virtù sussiste; Tali cose comportano una notevole perdita di tempo per coloro che credono inutilmente di poter apprendere da essi qualcosa e distolgono da altre cose utili e insegnano cose sbagliate. Certamente ad essi rimprovero maggiormente le asserzioni di fondo: quando scrivono da un lato che le parole sono state da essi investigate, ma dall’altro che conoscenze corrette, con cui potrebbero essere educati i più giovani alla virtù, da nessuna parte. Io sono un uomo semplice, ma so che la cosa migliore per la sua natura è che ci venga insegnato l’ottimo, e in secondo luogo che è meglio presso coloro che conoscono veramente qualcosa di ottimo, piuttosto che pressocoloro che possiedono l’arte di ingannare. (by Adriano)

Traduzione nel dettaglio