Ἐμοὶ μὲν ἀρκεῖ οἴκοι μένειν, καὶ εἴτε Λύσανδρος εἴτε ἄλλος τις ἐμπειρότερος περὶ τὰ ναυτικὰ βούλεται εἶναι, οὐ κωλύω τὸ κατ' ἐμέ· ἐγὼ δ' ὑπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὰς ναῦς πεμφθεὶς οὐκ ἔχω τί ἄλλο ποιῶ ἢ τὰ κελευόμενα ὡς ἂν δύνωμαι κράτιστα. ὑμεῖς δὲ πρὸς ἃ ἐγώ τε φιλοτιμοῦμαι καὶ ἡ πόλις ἡμῶν αἰτιάζεται (ἴστε γὰρ αὐτὰ ὥσπερ καὶ ἐγώ), συμβουλεύετε τὰ ἄριστα ὑμῖν δοκοῦντα εἶναι περὶ τοῦ ἐμὲ ἐνθάδε μένειν ἢ οἴκαδε ἀποπλεῖν ἐροῦντα τὰ καθεστῶτα ἐνθάδε.  Οὐδενὸς δὲ τολμήσαντος ἄλλο τι εἰπεῖν ἢ τοῖς οἴκοι πείθεσθαι ποιεῖν τε ἐφ' ἃ ἥκει, ἐλθὼν παρὰ Κῦρον ᾔτει μισθὸν  τοῖς ναύταις· ὁ δὲ αὐτῷ εἶπε δύο ἡμέρας ἐπισχεῖν

A me basta (ἐμοὶ μὲν ἀρκεῖ = mi basta) restare in patria e se Lisandro o un altro ritiene di essere più esperto in fatto di navigazione, io non mi oppongo per quel che mi riguarda: ma poiché sono stato inviato dalla città al comando delle navi, non ho altro da fare che eseguire gli ordini meglio che posso. Voi, riguardo le cose per le quali io mi vanto e per le quali la nostra città viene accusata date su di me il consiglio che vi sembra essere migliore se rimanere qui o se ritornare in patria a riferire come stanno qui le cose." Poiché nessuno osò dire altro dall'obbedire agli ordini della patria e compere ciò per cui era venuto, andando da Ciro gli chiedeva la paga per i marinai. Costui gli disse di pazientare due giorni.

Da altro libro stesso titolo testo greco diverso