Ο Κυρος εξελαυνει δια της Αραβιας, τον Ευφρατην ποταμον εν τη δεξια εχων. Η χωρα ην πεδιον ομαλον ωσπερ θαλασσα· δενδρα μεν ουκ ην, θηρια δε παντοια, ονοι αγριοι, στρουθοι, ωτιδες και δορκαδες· οι ιππεις ενιοτε τα θηρια διωκοντες ελαμβαναν τους μεν ονους αγριους χαλεπον ην λαμβανειν· ετρεχον γαρ πολυ θασσον των ιππων· τα δε κρεα των αλισκομενων ονων παραπλησια ην τοις ελαφειοις κρεασιν, απαλωτερα δε. Στρουθον δε ουδεις ελαμβανε και οι διωκοντες των ιππεων ταχυ επαυοντο· ταχιστα γαρ εφευγον οι στρουθοι, τοις μεν ποσι τρεχοντες, τας δε πτερυγας αιροντες· τας δε ωτιδας ραδιως ελαμβανον οι ιππεις· πετονται γαρ βραχυ ωσπερ περδικες και ταχυ παυονται· τα δε κρεα των ωτιδων αγαθα εστιν.

Ciro marcia attraverso l'Arabia, avendo a destra il fiume Eufrate. La regione era una pianura piatta come il mare; non c'erano alberi, ma animali selvatici di ogni specie, asini selvatici, struzzi, ottarde e gazzelle; i cavalieri, inseguendo gli ammali, talvolta li catturavano; era difficile catturare gli asini selvatici: correvano, infatti, molto più velocemente dei cavalli; la carne degli asini catturati era simile alla carne dei cervi, ma più tenera. Nessuno invece prendeva uno struzzo e quelli che li inseguivano, tra i cavalieri, rinunciavano presto; infatti gli struzzi fuggivano assai velocemente, correndo con i piedi e sollevando poi le ali; al contrario i cavalieri catturavano facilmente le ottarde; infatti esse hanno il volo breve come pernici e subito si arrestano; la carne delle ottarde è buona