Trasibulo esorta i suoi ad attaccare le milizie dei trenta
versione greco Senofonte traduzione libro metis 2

καὶ ᾤετο μὲν ἄν τις δεήσειν τοῖς γε πρωτοστάταις ἐκ τοῦ ἴσου μάχεσθαι· νῦν δέ, ἂν ὑμεῖς, ὥσπερ προσήκει, προθύμως ἀφιῆτε τὰ βέλη, ἁμαρτήσεται μὲν οὐδεὶς ὧν γε μεστὴ ἡ ὁδός, φυλαττόμενοι δὲ δραπετεύσουσιν ἀεὶ ὑπὸ ταῖς ἀσπίσιν· ὥστε ἐξέσται ὥσπερ τυφλοὺς καὶ τύπτειν ὅπου ἂν βουλώμεθα καὶ ἐναλλομένους ἀνατρέπειν. Αλλ' ω ανδρες, ουτω χρη ποιειν οπως εκαστος τις εαυτω συνεισεται της νικης αιτιωτατος ων. Αυτη γαρ ημιν, αν θεος θελη, νυν αποδωσει και πατριδα και ελευθεριαν και τιμας και παιδας, οις εισι, και γυναικας. Ω μακαριοι δητα, οι αν ημων νικησαντες επιδωσι την πασων ηδιστην ημεραν: ευδαιμων δε και αν τις αποθανη. Μνημειου γαρ ουδεις ουτω, πλουσιος ων, καλου τευξεται. Εξαρξω μεν ουν εγω, ηνικ' αν καιρος η, παιανα: οταν δε τον Ενυαλιον παρακαλεσωμεν, τοτε παντες ομοθυμαδον ανθ' ων υβρισθημεν τιμωρωμεθα τους ανδρας.

E qualcuno potrebbe pensare di combattere almeno con le prime file necessariamente alla pari; ma se voi farete il vostro dovere e vi impegnerete a fondo nessuno fallirà nel colpire almeno quelli di cui è piena la strada e che per proteggersi dovranno stare sempre nascosti sotto gli scudi: come se fossero ciechi, noi potremo quindi colpirli dove vorremo e travolgerli gettandoci su di loro. Ma Uomini bisogna fare in modo che tutti abbiano profonda consapevolezza d'essere il maggior responsabile della vittoria. Essa, se dio è propizio, oggi ci ridarà la patria e la libertà e gli onori e i figli, a chi li possiede, e le donne. Beati, dunque, quelli che fra noi, dopo la vittoria, potranno guardare la luce del giorno più dolce! Fortunato anche chi eventualmente perirà. Nessuno, infatti, per quanto ricco, si assicurerà in sorte un monumento funebre tanto nobile. Darò io, quando sarà il momento adatto, il segnale d'attacco: e quando pregheremo Enialio, allora tutti, come un sol uomo, facciamo scontare ai nemici il prezzo delle loro prepotenze".