Medea si innamora di Giasone e lo aiuta Versione greco Pseudo Apollodoro libro Ellenisti

Απορουντος δε του Ιασονος πως αν δυναιτο τους ταυρους καταζευξαι, Μηδεια αυτου ερωτα ισχει ην δε αυτη Θυγατηρ Αιητου και Ειδυιας της Ωκεανου φαρμακις. Δεδεοικυια δε μη προς των ταυρων διαφΘαρη κρυψα του πατρος συνεργησειν αυτω προς την καταζευξιν των ταυρων απηγγειλατο και το δερας εγχειριειν, εαν ομοση αυτην εξειν γυναικα και εις Ελλαδα συμπλουν αγαγηται. Ομοσαντος δε Ιασονος φαρμακον διδωσιν, ω καταζευγνυναι μελλοντα τους ταυρους εκελευσε χριναι την τε ασπιδα και το δορυ και το σωμα τουτω γαρ χισΘεντα εφε προς μιαν ημεραν μητ' αν απο Πυρος αδεκηΘησεσΘαι μητε υπο διδηρου. Εδηλωσε δε αυτω σπειρομενων των οδοντων εκ γης ανδρας μελλειν αναδυεσΘαι επ'αυτον καΘωπλισμενους ους ελεγεν επειδαν αΘροους Θεασηται βαλλειν εις μεσον λιΘους αποΘεν, οταν δε υπερ τουτο μαχωνται προς αλληλους, τοτε κτεινειν αυτος.

Non sapendo Giasone come avrebbe potuto aggiogare i tori, Medea ha brama di lui : questa era una maga figlia di Eeta e di Eiduia, figlia di Oceano. Dunque, temendo che egli venisse ucciso nell'andare contro i tori, di nascosto dal padre promise che lo avrebbe aiutato nell'aggiogamento dei tori e che gli avrebbe consegnato il vello a patto che giurasse di prendere lei come sposa e che la portasse come compagna di viaggio in Grecia. Avendo Giasone giurato, gli dà un unguento con il quale gli ordinò, quando stesse per aggiogare i tori, di spalmare lo scudo, la lancia ed il corpo: infatti, unto con questo, disse che per un solo giorno non sarebbe stato danneggiato né dal fuoco né dal ferro. Poi, gli rivelò che, seminati i denti, dalla terra sarebbero spuntati uomini armati contro di lui che diceva, qualora li avesse visti in massa, di gettare in mezzo da lontano delle pietre, e se per questo avessero combattuto tra loro, allora, (diceva) di ucciderli.