Quoniam res humanae fragiles caducaeque sunt, semper amicos quaerere debemus. Sine amicitia benevolentiaque omnis iucunditas a vita aufertur. De vita decessit Scipio sed mihi Scipio vivit semperque vivet perpetua enim erit eius virtutis fideique memoria. Equidem omnium rerum, quas mihi aut fortuna aut natura tribuit, nihil cum Scipionis amicitia possum comparare. Communis erat domus, communis victus; neque solum militia, sed etiam peregrinationes rusticationesque communes erant. In philosophiae litterarumque studiis, remoti ab oculis populi, omne otiosum tempus contrivimus. Vespere in conviviis de multis variisque rebus disserebamus. Harum rerum recordatio extincta non est, sed alitur cogitatione et memoria mea.

Poichè le cose umane sono fragili e caduche sempre dobbiamo cercare gli amici. senza aamicizia e benevolenza ogni gioia è strappata dalla vita. Scipione morì ma x me scipione vive e vivrà per sempre: infatti la memoria della sua fedeltà e virtù sarà eterna. certo che di tutte le cose, che a me o la fortuna o il caso a riservato, niente posso confrontare con l'amicizia di scipione. comune era la casa, comune il modo di vivere; e non solo erano in comune il servizio militare, ma anche i viaggi e le villeggiature. Negli studi di filosofia e delle lettere lontani dagli occhi del popolo, passavamo tutto il tempo dell'ozio. Di sera nei convivi parlavamo di molte e svariate cose. Il ricordo di queste cose non è estinto ma è alimentato dal pensiero e dalla mia memoria.