Τη υστεραια ημερα οι μεν ευχοντο τοις θεοις και απεβαινον προς τας ταξεις. Κυρος εσπενδε και επινε, και οι περι Κυρον ουτως εποιουν (εποιεον). Ανεβαινεν επι τον ιππον και τους αμφ' αυτον εκελευεν. Ωπλιζοντο οι περι τον Κυρον τοις οπλοις ισοις τοις Κυρου, χιτωσι φοινικοις, θωραξι χαλκοις, λοφοις λευκοις, μαχαιραις χαλκαις, παλτοις κρανεινοις. Οι δε ιπποι προμετωπιδια, και προστερνιδια και παραμηριδια χαλκα ειχον. Τουσουτον μονον διεφερον τα Κυρου οπλα οτι τα μεν αλλα εχριετο τω χρυσω χρωματι τα δε Κυρου οπλα ωσπερ κατοπτρον, εξελαμπεν
Il giorno successivo quelli rivolgevano preghiere agli dei ed andavano verso le schiere. Ciro offriva una libagione e beveva e anche quelli intorno a Ciro lo facevano. Così montavano a cavallo e li esortava a rimanere intorno a lui. Quelli intorno a Ciro erano equipaggiati con le armi uguali a quelle di Ciro con tuniche di maglia (cotte) rosso cupo, corrazze di bronzo con cimiere bianche, spade di bronzo, lance di legno (=giavellotti di corniolo). I cavalli avevano sia frontali, sia pettorali, sia cosciali di bronzo. Soltanto in questo erano diverse le armi di Ciro per il fatto che erano tinte con una cromatura dorata e (che quindi) le armi di Ciro risplendevano come uno specchio