Οἱ δ᾽ ἐν τῇ Χίῳ μετὰ τοῦ Ἐτεονίκου στρατιῶται ὄντες, ἕως μὲν θέρος ἦν, ἀπό τε τῆς ὥρας ἐτρέφοντο καὶ ἐργαζόμενοι μισθοῦ κατὰ τὴν χώραν· ἐπεὶ δὲ χειμὼν ἐγίγνετο καὶ τροφὴν οὐκ εἶχον, γυμνοί τε ἦσαν καὶ ἀνυπόδητοι, συνίσταντο ἀλλήλοις καὶ συνετίθεντο τῇ Χίῳ ἐπιτίθεσθαι· οἷς δ᾽ ἂν ταῦτα ἀρέσκοι, κάλαμον φέρειν ἐδόκει, ἵνα μανθάνοιεν ἀλλήλους ὁπόσοι εἶεν. Πυνθανόμενος δὲ τὸ σύνθημα ὁ Ετεόνικος ἀπόρως μὲν εἶχε τί ποιοῖτο διὰ τὸ πλῆθος τῶν καλαμηφόρων. Αναλαμβάνων δὲ μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἄνδρας πεντεκαίδεκα ἐγχειρίδια ἔχοντας, ἐπορεύετο κατὰ τὴν πόλιν, καὶ ἐντυγχάνων τινὶ ὀφθαλμιῶντι ἀνθρώπῳ ἀπιόντι ἐξ ἰατρείου καὶ κάλαμον ἔχοντι, ἀπέκτεινε. Θόρυβος δὲ ἐγίγνετο καὶ ἠρώτων τινὲς διὰ τί ἀποθνήσκοι ὁ ἄνθρωπος· ὁ δ᾽ Ἑτεόνικος ἐκέλευε παραγγέλλειν αὐτὸν ἀποθνήσκειν ὅτι τὸν κάλαμον εἶχε. Κατὰ δὲ τὴν παραγγελίαν πάντες ὅσοι εἶχον τοὺς καλάμους, ἐρρίπτουν αὐτούς. (da Senofonte)
I soldati che erano a Chio con Eteonico, finchè era estate, si nutrivano secondo i prodotti di stagione e lavorando a pagamento nella regione; quando però arrivava l'inverno, e non avevano cibo, ed erano nudi e scalzi, incominciavano a radunarsi tra loro e concordavano di attaccare Chio. Sembrò loro opportuno che coloro a cui ciò era gradito portassero una canna, per sapere quanti erano tra loro (d'accordo). Informato dell'accordo, Eteonicoera in difficoltà su come fare per la moltitudine dei portatori di canne. Radunando con se 15 uomini che avevano pugnali, procedeva per la città e incontrando un uomo che soffriva di oftalmia (malattia degli occhi) che se ne andava dall'ambulatorio del medico e che aveva una canna lo uccise. Nasceva un turbamento e alcuni chiedevano perché l'uomo era morto. Eteonico ordinava di rendere noto che quello era morto perché aveva una canna. Di fronte all'annuncio Tutti quanti che avevano le canne le gettavano in terra.
(By Vogue)