Δῆλόν ἐστιν ὥσπερ ἐν τοῖς φυτοῖς καὶ ἐν τοῖς ζῴοις, οὕτω καὶ ἐν τῷ τῶν ἀνθρώπων βίῳ συχνὰς τῆς τύχης καταστροφὰς ὑπάρχειν. Ἀλλ' ὁ ἄνθρωπος τὸν νοῦν ἔχει, τῶν θεῶν δῶρον, ὁ δὲ νοῦς τοὺς βροτοὺς εἰς τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν σωφροσύνην ἄγει. Οὐκ ἀγνοέομεν ὅλα τὰ τῶν ἀνθρώπων ἔργα ὑπὸ τῶν θεῶν γιγνώσκεσθαι, εἰ δὲ μὴ κατὰ τὸν βίον, σαφῶς γε ἐν τῷ Ἅιδου ἆθλα μὲν τοῖς ἀγαθοῖς, ζημίαι δὲ τοῖς κακοῖς διανέμεσθαι. Ο οἶκος τοῦ φρονίμου ἀνθρώπου αὐξάνει καὶ θάλλει εὐτυχίᾳ καὶ τῷ πλούτῳ, διὰ τὸ εἶναι τοὺς θεοὺς εὔνους εἰς τοὺς ἀγαθούς. Ἀλλ' ἐνίοτε μὲν ἡ ὀργή, ἐνίοτε δὲ ἡ φιλαργυρία, ἐνίοτε δὲ ἡ ὑπερηφανία ἐκκαλύπτουσι τὸν τῶν ἀνθρώπων νοῦν, καὶ ἐν τῷ θυμῷ βλαστάνουσι πονηραὶ διάνοιαι· καὶ τότε ὁ ἄνθρωπος τοὺς θεοὺς μὲν καταφρονέει, τὴν ψυχὴν δὲ διαφθείρει, χαρὰν δὲ οὐχ εὑρίσκει, οὐδὲ ἐν τοῖς τέκνοις, οὐδὲ παρὰ τοὺς φίλους.
È evidente che, come nelle piante e negli animali, così anche nella vita degli uomini, sono presenti le rovine della sorte. Ma l'uomo ha l'intelletto, dono degli dèi, e questo intelletto guida gli uomini verso la virtù e la temperanza. Non ignoriamo che tutte le azioni degli uomini sono conosciute dagli dèi, e se durante la vita, certamente nell'Ade, le ricompense sono assegnate chiaramente alle persone buone e le punizioni ai malvagi. Il patrimonio di un uomo saggio aumenta e prospera con felicità e ricchezza grazie alla benevolenza degli dèi verso i buoni. Ma a volte l'ira, a volte l'avidità, a volte l'arroganza smascherano la mente degli uomini, e pensieri malvagi germogliano nel loro animo; e allora, l'uomo disprezza gli dèi, corrompe la [sua] anima e non trova gioia né nei figli né presso gli amici.
(By Vogue)