i greci si ritirano
versione di greco dal libro gymnasion
ES 123 PAG 80 GYMNASION 2

Οι μεν Καρδοΰχοι, εκλιπόντες τάς οικίας, έφευγον επί τα όρη. Ουδέν δε εφερον οι "Ελληνες, ουδέ τους ανθρώπους έδίωκον τα μέντοι επιτήδεια ότφτις έπιτυγχά-νοι έλάμβανον ανάγκη γαρ ην. Οι δε Καρδοΰχοι ούτε καλούντων ύπήκουον, ούτε άλλο φιλικόν ουδέν έποίουν. Έπέϊ δε οι τελευταίοι των Ελλήνων κατέβαινον εις τάς κώμας από του άκρου ήδη σκοταιοι, τότε δη συλλεγέντες τινές των Καρδούχων εισέβαλλον εις τους τελευταίους, και άπέκτεινάν τινας αυτών. Ει μέντοι τότε πλείους συνελέγησαν, έκινδύνευσεν αν διαφθαρήναι πολύ του στρατεύματος. Και ταύτην μεν την νύκτα ούτως εν ταΐς κώμαις ηύλίσθησαν οι δε Καρδοΰχοι πυρά πολλά έκαιον κύκλω έπι των ορέων. "Αμα δε τη ήμερα τοις στρατηγοις των Ελλήνων έδοξε των τε υποζυγίων τα αναγκαία και δυνατώτατα έχοντας πορεύεσθαι, καταλιπόντας τάλλαΐσχολαίαν γαρ έποίουν την πορείαν τα υποζύγια και τα αιχμάλωτα, προσέτι διπλασία τε επιτήδεια έδει πορίζεσθαι και φέρεσθαι.

Traduzione n. 1

I carduchi dopo aver abbandonato le case fuggirono sui monti, ma i greci né saccheggiavano né inseguivano gli uomini, tuttavia prendevano i viveri a chiunque uno incontrasse: infatti era necessario i carduchi né rispondevano a coloro che li chiamavano né davano altre manifestazioni amichevoli. Allorquando gli ultimi tra i greci scendevano dalla cima verso i villaggi, ormai tra le tenebre, allora invero riunitisi alcuni dei carduchi, assalivano gli ultimi ed uccisero alcuni di loro. Tuttavia se allora i più si fossero radunati, gran parte dell'esercito avrebbe corso il pericolo di essere distrutto. e questa notte passarono così nei villaggi : i carduchi accendevano molti fuochi all'intorno sui monti. sul far del giorno ai comandanti dei greci sembrò opportuno marciare portandosi appresso tra le bestie da soma solo quelle necessarie e più prestanti, dopo aver abbandonato le altre: infatti e le bestie da soma ed i prigionieri rendevano lenta l'avanzata inoltre era necessario che venissero procurati e trasportati anche il doppio dei viveri.

Traduzione n. 2

I Carduchi avendo lasciato le case fuggivano sui monti. I Greci niente portavano né inseguivano gli uomini di certo ciò che era necessario dovunque uno trovasse prendevano infatti c’era necessità. I Carduchi né ascoltavano (chiamare loro) che loro li chiamavano né nient’altro di amichevole facevano. Dopo che gli ultimi tra i Greci scendevano nei villaggi dalla cima ormai; ormai era buio (lett. Agendo nel buio di notte) allora radunatisi alcuni dei Carduchi chi attaccavano coloro nella retroguardia e uccisero alcuni di loro. Se allora si fossero raccolti più numerosi (avrebbero corso il pericolo) sarebbe stato probabile distruggere la maggior parte dell’esercito. E dunque questa notte vivacchiarono così in questo modo nei villaggi. I Carduchi accendevano molti fuochi sui monti sul far del giorno ai comandanti dei Greci sembrò opportuno procedere portando tra le bestie da soma quelle necessarie e più forti avendo abbandonatole altre ( avendo lasciato le altre). Infatti le bestie da soma e i prigionieri rendevano la marcia lenta inoltre bisognava procurarsi e portarsi il doppio dei viveri.

I GRECI SI RITIRANO ES 123 PAG 80 GYMNASION 2