Il dolore del vecchio Gobria
Versione greco Senofonte e Traduzione
parte I

Γωβρυας δ' εν τουτω παρην Ασσυριος πρεσβυτης ανηρ εφ' ιππου συν ιππικη θεραπεια: ειχον δε παντες τα εφιππων οπλα. Και οι μεν επι τω τα οπλα παραλαμβανειν τεταγμενοι εκελευον παραδιδοναι τα ξυστα, οπως κατακαιοιεν ωσπερ ταλλα. Ο δε Γωβρυας ειπεν οτι Κυραν πρωτον βουλοιτο ιδειν: και οι υπηρεται τους μεν αλλους ιππεας αυτου κατελιπον, τον δε Γωβρυαν αγουσι προς τον Κυρον. Ο δε ως ειδε τον Κυρον, ελεξεν ωδε: Ω δεσποτα, εγω ειμι το μεν γενος Ασσυριος: εχω δε και τειχος ισχυρον και χωρας επαρχω πολλης: και ιππον εχω εις χιλιαν, ην τω των Ασσυριων βασιλει παρειχομην και φιλος ην εκεινω ως μαλιστα: επει δε εκεινος τεθνηκεν υφ' υμων ανηρ αγαθος ων, ο δε παις εκεινου την αρχην εχει εχθιστος ων εμοι, ηκω προς σε και ικετης προσπιπτω και διδωμι σοι εμαυτον δουλον και συμμαχον, σε δε τιμωρον αιτουμαι εμοι γενεσθαι: και παιδα ουτως ως δυνατον σε ποιουμαι: απαις δ' ειμι αρρενων παιδων. Ος γαρ ην μοι μονος και καλος καγαθος, ω δεσποτα, και εμε φιλων και τιμων ωσπερ αν ευδαιμονα πατερα παις τιμων τιθειη, τουτον ο νυν βασιλευς ουτος, καλεσαντος του τοτε βασιλεως, πατρος δε του νυν, ως δωσοντος την θυγατερα τω εμω παιδι, εγω μεν απεπεμψαμην μεγα φρονων οτι δηθεν της βασιλεως θυγατρος οψοιμην τον εμον νιον γαμετην

Frattanto un vecchio uomo Assiro, Gobria, era giunto a cavallo seguito da una scorta di cavalieri; tutti avevano le armi equestri. Quelli cui era stato dato l’ordine di raccogliere le armi, li esortavano a consegnare le lance per bruciarle come le altre. Gobria disse che avrebbe voluto prima vedere Ciro; e le guardie lasciarono lì gli altri cavalieri e condussero Gobria da Ciro. Questi, come vide Ciro, parlò così: “O signore, io sono di stirpe assira; ho un castello ben munito e governo su molte terre; ho mille cavalieri che tenevo a disposizione del re degli Assiri e a questi ero quanto mai devoto; poiché questi, che era un uomo valente, morì per mano vostra, e ora suo figlio, essendo a me molto ostile, ha il regno, io vengo da te e come supplice mi inginocchio e mi consegno come tuo schiavo ed alleato, ma ti prego sii il mio difensore; e per quanto possibile io ti considero mio figlio; e di figli maschi io sono privo. Quello che io avevo soltanto era bello e buono, o signore, e amandomi e onorandomi come un figlio onorando rende felice il padre; ebbene questi essendo stato invitato dal re, il padre del re attuale, per offrirgli in sposa sua figlia a mio figlio, e io lo mandai molto lusingato dal fatto che avrei visto la figlia del re data in sposa a mio figlio;

PARTE II