ὦ πολλὰ δὴ καὶ θερμὰ κοὐ λόγῳ κακὰ καὶ χερσὶ καὶ νώτοισι μοχθήσας ἐγώ· κοὔπω τοιοῦτον οὔτ᾽ ἄκοιτις ἡ Διὸς προύθηκεν οὔθ᾽ ὁ στυγνὸς Εὐρυσθεὺς ἐμοί, οἷον τόδ᾽ ἡ δολῶπις Οἰνέως κόρη καθῆψεν ὤμοις τοῖς ἐμοῖς Ἐρινύων ὑφαντὸν ἀμφίβληστρον, ᾧ διόλλυμαι. πλευραῖσι γὰρ προσμαχθὲν ἐκ μὲν ἐσχάτας βέβρωκε σάρκας, πλεύμονός τ᾽ ἀρτηρίας ῥοφεῖ ξυνοικοῦν, ἐκ δὲ χλωρὸν αἷμά μου πέπωκεν ἤδη, καὶ διέφθαρμαι δέμας τὸ πᾶν, ἀφράστῳ τῇδε χειρωθεὶς πέδῃ. κοὐ ταῦτα λόγχη πεδιάς, οὔθ᾽ ὁ γηγενὴς στρατὸς Γιγάντων οὔτε θήρειος βία, οὔθ᾽ Ἑλλὰς οὔτ᾽ ἄγλωσσος οὔθ᾽ ὅσην ἐγὼ γαῖαν καθαίρων ἱκόμην, ἔδρασέ πω· γυνὴ δέ, θῆλυς φῦσα κοὐκ ἀνδρὸς φύσιν, μόνη με δὴ καθεῖλε φασγάνου δίχα. ὦ παῖ, γενοῦ μοι παῖς ἐτήτυμος γεγώς, καὶ μὴ τὸ μητρὸς ὄνομα πρεσβεύσῃς πλέον. δός μοι χεροῖν σαῖν αὐτὸς ἐξ οἴκου λαβὼν ἐς χεῖρα τὴν τεκοῦσαν, ὡς εἰδῶ σάφα εἰ τοὐμὸν ἀλγεῖς μᾶλλον ἢ κείνης ὁρῶν λωβητὸν εἶδος ἐν δίκῃ κακούμενον. ἴθ᾽, ὦ τέκνον, τόλμησον· οἴκτιρόν τέ με πολλοῖσιν οἰκτρόν, ὅστις ὥστε παρθένος βέβρυχα κλαίων, καὶ τόδ᾽ οὐδ᾽ ἂν εἷς ποτε τόνδ᾽ ἄνδρα φαίη πρόσθ᾽ ἰδεῖν δεδρακότα, ἀλλ᾽ ἀστένακτος αἰὲν εἱπόμην κακοῖς. νῦν δ᾽ ἐκ τοιούτου θῆλυς ηὕρημαι τάλας. καὶ νῦν προσελθὼν στῆθι πλησίον πατρός, σκέψαι θ᾽ ὁποίας ταῦτα συμφορᾶς ὕπο πέπονθα· δείξω γὰρ τάδ᾽ ἐκ καλυμμάτων. ἰδού, θεᾶσθε πάντες ἄθλιον δέμας, ὁρᾶτε τὸν δύστηνον, ὡς οἰκτρῶς ἔχω. αἰαῖ, ἆ τάλας, ἔθαλψεν ἄτης σπασμὸς ἀρτίως ὅδ᾽ αὖ, διῇξε πλευρῶν, οὐδ᾽ ἀγύμναστόν μ᾽ ἐᾶν ἔοικεν ἡ τάλαινα διάβορος νόσος. ὦναξ Ἀίδη, δέξαι μ᾽, ὦ Διὸς ἀκτίς, παῖσον, ἔνσεισον, ὦναξ, ἐγκατάσκηψον βέλος, πάτερ, κεραυνοῦ· δαίνυται γὰρ αὖ πάλιν, ἤνθηκεν, ἐξωρμήκεν. ὦ χέρες χέρες, ὦ νῶτα καὶ στέρν᾽, ὦ φίλοι βραχίονες, ὑμεῖς δὲ κεῖνοι δὴ καθέσταθ᾽, οἵ ποτε Νεμέας ἔνοικον, βουκόλων ἀλάστορα λέοντ᾽, ἄπλατον θρέμμα κἀπροσήγορον, βίᾳ κατειργάσασθε, Λερναίαν θ᾽ ὕδραν, διφυῆ τ᾽ ἄμικτον ἱπποβάμονα στρατὸν θηρῶν, ὑβριστὴν ἄνομον, ὑπέροχον βίαν, Ἐρυμάνθιόν τε θῆρα, τόν θ᾽ ὑπὸ χθονὸς Ἅιδου τρίκρανον σκύλακ᾽, ἀπρόσμαχον τέρας, δεινῆς Ἐχίδνης θρέμμα, τόν τε χρυσέων δράκοντα μήλων φύλακ᾽ ἐπ᾽ ἐσχάτοις τόποις. ἄλλων τε μόχθων μυρίων ἐγευσάμην, κοὐδεὶς τροπαῖ᾽ ἔστησε τῶν ἐμῶν χερῶν. νῦν δ᾽ ὧδ᾽ ἄναρθρος καὶ κατεῤῥακωμένος τυφλῆς ὑπ᾽ ἄτης ἐκπεπόρθημαι τάλας, ὁ τῆς ἀρίστης μητρὸς ὠνομασμένος, ὁ τοῦ κατ᾽ ἄστρα Ζηνὸς αὐδηθεὶς γόνος. ἀλλ᾽ εὖ γέ τοι τόδ᾽ ἴστε, κἂν τὸ μηδὲν ὦ κἂν μηδὲν ἕρπω, τήν γε δράσασαν τάδε χειρώσομαι κἀκ τῶνδε· προσμόλοι μόνον, ἵν᾽ ἐκδιδαχθῇ πᾶσιν ἀγγέλλειν ὅτι καὶ ζῶν κακούς γε καὶ θανὼν ἐτισάμην.
Molte aspre fatiche, dure anche solo a parlarne hanno sofferto le mie mani, le mie spalle; ma nessuna di quelle che mi ha imposto la sposa di Zeus, né l'odioso Euristeo, vale l'inganno della figlia di Eneo, la rete tessuta dalle Erinni, che mi distrugge. Appiccicata ai fianchi, rode le intime carni e di dietro mi succhia i polmoni; già ha bevuto il mio sangue fresco, e il mio corpo è devastato, preso in questa catena innominabile. Non la lancia in battaglia, non l'esercito dei figli della terra, non la violenza dei mostri, non la Grecia, non la terra dei barbari, né altra mai che ho corso per purificarla per purificarla mi ha fatto questo. Una donna, una femmina, che non ha natura virile, sola, senza spada mi ha ucciso. Figlio, sii mio figlio vero, non preferirmi il nome – e non altro – di tua madre. Portala qui con le tue mani, e mettila nelle mie mani, che io sappia chiaro se il tuo dolore è più per la pena del mio corpo, o per la vista della sua giusta punizione. Figlio mio, coraggio. Abbi pietà di me che faccio pietà a tanta gente, ridotto a piangere e a gemere come una fanciulla. Nessuno per il passato può dire di avermelo visto fare; ho seguito la strada delle mie pene senza un gemito; e ora mi ritrovo nello stato infelice di una femmina. Vieni qui, più vicino a tuo padre; guarda quali sono i mali che soffro: te li mostrerò senza veli. Guardate tutti questo corpo infelice, disgraziato, miserevole. Ahimè! Ecco di nuovo m'infiamma lo spasimo, mi trafigge i fianchi, la malattia che mi divora non mi lascia respiro. O signore Ade, accoglimi; folgore di Zeus, colpiscimi. Vibra e scaglia su di me, padre, il dardo rovente. Di nuovo rifiorisce, mi divora, mi assalta. Mie mani, e petto, e spalle, e braccia, foste pur voi a piegare con la vostra forza il leone di Nemea, minaccia dei pastori, belva inaccostabile; e l'idra di Lerna, e la doppia natura dei centauri, uomini e cavalli, feroci, senza legge, strapotenti; e il mostro di Erimanto, e il cane a tre teste di Ade, invincibile figlio della spaventosa Echidna, e il drago custode delle mele d'oro, ai confini del mondo. E altre mille prove ho gustato; nessuno ha avuto vittoria contro il mio braccio. Ora, spezzato e distrutto, sono preda di una cieca sciagura; io, figlio di una madre mobilissima, io celebrato figlio di Zeus, il signore del cielo. Ma sappiate una cosa: anche se sono ridotto a nulla, e non posso più neppure muovermi, anche così punirò la donna che ha fatto questo. mi basta che si avvicini, e mostrerò a tutto il mondo che in vita e in morte ho punito i malvagi.