Ἔλαφος δίψει πιεζομένη παραγίγνεται εἰς πηγήν· βλέπουσα δὲ τὴν ἑαυτῆς (“di sé stessa”, gen. f. sing. ) σκιὰν ἐπὶ τοῦ ὕδατος, ἐπὶ μὲν τῷ μεγέθει καὶ εὐμορφίᾳ τῶν κερῶν ἠγάλλετο, ἐπὶ δὲ τοῖς λεπτοῖς σκέλεσι πάνυ ἤχθετο. Λέων ἐξαίφνης ἐπιφαινόμενος ἐδίωκεν τὴν ἔλαφον· ἡ δὲ εἰς φυγὴν τρέπεται καὶ κατὰ πολὺ (“per un bel pezzo”) τοῦ λέοντος προεῖχεν· ἀλκὴ γὰρ ἐλάφων μὲν ἐν τοῖς ποσί, λεόντων δὲ ἐν καρδίᾳ. Μέχρι μὲν οὖν ψιλὸν ἦν τὸ πεδίον, ἡ μὲν προθέουσα διεσῴζετο· ἐπειδὴ δὲ γίγνεται κατὰ ὕλην, τὰ τῆς ἐλάφου κέρατα ἐμπλέκεται τοῖς κλάδοις καὶ ἡ ἀθλία ὑπὸ τοῦ λέοντος συλλαμβάνεται· μέλλουσα δὲ διασπαράττεσθαι ἔλεγε· «Δίκαια πάσχω· τὰ μὲν σκέλη ἔψεγον καὶ ὑπὸ τῶν σκελῶν ἐσῳζόμην, τοῖς δὲ κέρασιν ἠγαλλόμην καὶ ὑπὸ τῶν κεράτων ἀποθνῄσκω». Οὕτως πολλάκις ἐν τοῖς κινδύνοις οἱ μὲν ὕποπτοι τῶν φίλων σωτηρίαν παρέχουσιν, οἱ δὲ πιστευόμενοι προδόται γίγνονται.

Un cervo tormentato dalla sete arrivava ad una fonte; vedendo la sua ombra sull'acqua (imperf ἀγάλλω) si rallegrava per la grandezza e la magnificenza e la robustezza delle [sott sue] corna e detestava (ἤχθετο impf ind m ἄχθομαι) del tutto le [sott sue] gracili zampe. Spuntato all'improvviso, un leone inseguiva il cervo. Quello (ἡ) si volgeva in fuga e superava il leone per un bel pezzo; infatti il vigore dei cervi è [sott] nelle zampe mentre [il vigore] dei leoni è nel cuore. Per tutto il tempo che c'era una strada senza senza alberi, quello [il cervo] si salvava, quando [la strada] è dentro un bosco, le corna del cervo si intrecciano e viene catturato dal leone; diceva mentre era sul punto di essere sbranato: "Soffro cose giuste: le zampe (τά σκέλη neutro plurale) fuggivano e io mi salvavo per le zampe mentre mi rallegravo per le corna e muoio per le corna. " Così spesso nei pericoli i i timorosi fra gli amici procurano la salvezza invece quelli che sono stimati degni di fede diventano traditori.
(By Vogue)