Il pianto delle Prefiche versione di greco e traduzione

Γυναίκες έκλαιον επί μισθώ τον θάνατον της θυγατρός ανθρώπου πλουσίου· παρόντων δέ πατρός τε και μητρός, τάς τρίχας μέν ούν έτίλλοντο, τάς παρειάς δέ ήμυσσον, τάς έσθήτας δέ διά την λύπην διεσπάραττον. Παροιδίτης δέ, έπιγιγνόμενος έκεϊσε και ορών τάς γυναίκας, τάς μέν διαταραττομένας βιαίω πάθει, τάς δέ λυπουμένας άμετρήτω πένθει, σφόδρα έθαΰμαζε. Πυνθανομένου δέ εκείνου παρά τών ταλαίπωρων την τών δακρύίον αίτίαν, αί δέ άπεκρίνοντο· "Μή θαύμαζε, ώ ξένε· κλαίομεν γάρ ουκ επί ιδία, άλλ' αλλότρια συμφορά. Πρέπει γάρ κλαίειν νΰν επί πενθεί προσποιήτω, μάλλον ή αΰριον επί λιμώ άληθινώ.

Delle donne piangevano dietro compenso la morte della figlia di un uomo ricco, essendo presenti il padre e la madre, si strappavano i capelli, si graffiavano le guance, si strappavano le vesti per il dolore. un viandante arrivando lì e vendendo le donne alcune sconvolte per il violento dolore e altre addolorate per il lutto immenso, si meravigliò molto. Chiedendo egli la causa delle lacrime alle infelici, quelle gli risposero: "non meravigliarti, o straniero, noi piangiamo infatti non per la nostra disgrazia ma per una disgrazia altrui. Conviene infatti piangere per un falso dolore che domani per una vera fama.