Τέττιξ μέν έπί ύψηλοΰ δένδρου αδει. Αλώπηξ δέ αυτόν κατεσθίειν βούλεται και δόλον έπινοεΐ. Αντικρύ καθέζεταί τε και έπαινεΐ την του τέττιγος εύφωνίαν και παρακαλεί αυτόν καταβαίνειν. «Θεάσθαι επιθυμώ - λέγει - οίον ζώον οϋτω φθέγγεται». Ό δέ τέττιξ ύπονοεΐ την της αλώπεκος ένέδραν, φΰλλον αποσπά και αυτό καταβάλλει. Ή μέν ούν άλώπηξ προστρέχει έπί τον τέττιγα άλλα φύλλον μόνον ευρίσκει, ό δέ τέττιξ λέγει «Αλλά άμαρτάνεις, ώ φίλη, εί ύπολαμβάνεις με καταβαίνει ν έγώ γάρ άλώπεκας φυλάττομαι, έπεί έν αλώπεκος άντρω πτερά τέττιγος έθεώμην». Ό λόγος δηλοΐ ότι τούς φρόνιμους τών ανθρώπων αί τών ομοίων συμφοραί σωφρονίζουσι.
Una cicala canta su un albero alto. Una volpe vuole mangiarsela ed escogita (ἐπινοέω) un inganno. Si siede ( καθέζομαι) di fronte (ἀντικρύ ) ed elogia la bella voce della cicala e la sollecita a scendere: "Desidero vedere – dice – quale animale emette un suono (φθέγγομαι) così. La cicala sospetta (ὑπονοέω) un'agguato della volpe, strappa (ἀποσπάω) una foglia e la getta giù. La volpe quindi corre verso la cicala ma trova solo una foglia, ma la cicala dice: "Ma amica, tu sbagli se pensi (ὑπολαμβάνω) che scenda; io infatti evito le volpi dopo che ho visto nella grotta di una volpe ali di cicala". La favola dimostra che le sventure dei simili rendono saggi i più prudenti fra gli uomini (genitivo partitivo).
(By Vogue)
Versione tratta da Esopo