κινδυνον μηδενα τοιοῦτον απικεσθαι μηδεμιης αναγκης εουσης, αλλα εμοι πειθεο· νυν μεν τον σύλλογον τονδε διαλυσον· αὐτις δε, οταν τοι δοκεη, προσκεψάμενος επι σεωυτου προαγορευε τα τοι δοκεει ειναι αριστα. Το γαρ ευ βουλευεσθαι κερδος μεγιστον ευρισκω εον· ει γαρ και εναντιωθηναι τι θελει, βεβουλευται μεν ουδεν ησσον ευ, εσσωται δε υπο της τυχης το βουλευμα· ο δε βουλευσαμενος αισχρως, ει οι η τυχη επισποιτο, ευρημα ευρηκε, ησσον δε ουδεν οι κακως βεβουλευται. Ορας τα υπερεχοντα ζωα ως κεραυνοι ο θεος ουδε εα φανταζεσθαι, τα δε σμικρα ουδεν μιν κνιζει· ορας δε ως ες οικηματα τα μέγιστα αιει και δενδρεα τα τοιαυτα αποσκηπτει τα βελεα. Φιλεει γαρ ο θεος τα υπερεχοντα παντα κολουειν. Ουτω δε και στρατος πολλος υπο ολίγου διαφθειρεται κατα τοιονδε· επεαν σφι ο θεος φθονησας φοβον εμβαλη η βροντην, δι ων εφθάρησαν αναξιως εωυτων.
Tu, perciò, non decidere di correre un rischio del genere, quando non ce n'è la minima necessità, dammi retta. Ora sciogli questa assemblea: un'altra volta, quando ti pare, dopo aver ben riflettuto fra te e te, ordina quel che ti sembra meglio. Io trovo che a riflettere attentamente ci sia molto da guadagnare: a quel punto, se qualcosa va storto, la decisione non perde la sua validità, semplicemente è stata sconfitta dal destino: al contrario, chi decide malamente, se per caso la sorte gli sorride, ha avuto un colpo di fortuna, sì, ma non di meno ha deciso malamente. Tu vedi come gli animali più grandi il dio li colpisca col fulmine e non gli permetta di pavoneggiarsi, mentre quelli di piccola taglia non lo irritano per nulla. Tu vedi come scagli i suoi fulmini sempre sulle case e sugli alberi più alti. Perché il dio ama umiliare tutto ciò che si esalta. Ecco perché anche un grande esercito è annientato da un esercito scarso: quando il dio, nella sua invidia, gli scatena contro il terrore o il tuono, periscono tutti in maniera indegna di loro. Perché il dio non concede ad altri che a se stesso di concepire pensieri superbi.