La notizia della sconfitta giunge a Roma
Versione di greco di POlibio
traduzione dal libro mondo greco
Εις τήν Ρώμηv προσπεσόντος ἤδη τοῠ γεγονότος ατυχήματος, στέλλεσθαι μὲν ἤ ταπεινουν τὸ συμβεβηκός οι προεστῶτες του πολιτευματος ἠδυνατουν διὰ το μεγεθος τῆς συμφορᾶσ, λεγειν δἐ τοῖς πολλοῖς ηναγκαζοντο τἀ γεγονότα, συναθροισαντες τον δῆμον εις εκκλησιαν. Διόπερ αμα τῷ τὸν στρατεγὸν ειμεῖν τοῖς ὄχλοις απὸ τῶν εμβόλῶν ὄτι "Λειπόμεθα μάχῃ μεγάλη", τηλικαυτην συνεβη γενέσθαι διατροπην ὣστε τοῖς παραγενουμενοις ἐφ' ἐκατέρων τῶν καιρῶν, πολλῷ μειζον τότε φανῆναι τὸ γεγονὸς ἣ παρ 'αυτὸν τὸν τῆς μάχης καιρόν. Και τοῦτ' εικότως συνεβη. Πολλῶν γὰρὰ χρòνων απειροι και τπυ ρήματος και του πράγματος υπαρχοντες τῆς ομολογουμένεης ἣττης οὐ μετίως ουδὲ κατὰ σχῆμα τὴν περιπέτειαν ἔφερον. Οὐ μὴν ἥ γε σύγλετος, αλλ' επὶ του καθεκοντος ἔμενε λογισμοῦ και διενοεῖτο περὶ του μέλλοντος πῶς τί πρακτεον εκάστοις εἴη
Verificatasi la disgrazia e arrivata subito la notizia a Roma, i consoli poterono sminuire e celare i fatti accaduti. Ma poi per l'enormità della sconfitta, furono obbligatii a raccontare quanto si era verificato, una volta riunito il popolo in assemblea. Perciò non appena il pretore disse alla folla dai rostri. "Abbiamo perso una grande battaglia", succede così che si verificò il turbamento tra gli astanti, in entrambi i momenti, ma molto più quando fu palese l'accaduto, per quella circostanza della battaglia. E naturalmente si verificò questo fatto. Infatti per molto tempo, quelli che avevano presenziato alla sconfitta, inesperti di parola e dell'accaduto, ammessa la sconfitta, sopportarono la disgrazia senza un contegno e senza moderazione. Non solo il senato, ma ciascuno si soffermava e rifletteva sull'accaduto e come e perché si dovesse ciascuno preparare.