Καλλιρόη μὲν οὖν ἐν Μιλήτῳ Χαιρέαν ἔθαπτε, Χαιρέας δὲ ἐν Καρίᾳ δεδεμένος εἰργάζετο. σκάπτων δὲ τὸ σῶμα ταχέως ἐξετρυχώθη· πολλὰ γὰρ αὐτὸν ἐβάρει, κόπος, ἀμέλεια, τὰ δεσμά, καὶ τούτων μᾶλλον ὁ ἔρως. ἀποθανεῖν δὲ βουλόμενον αὐτὸν οὐκ εἴα λεπτή τις ἐλπίς, ὅτι τάχα ποτὲ Καλλιρόην ὄψεται. Πολύχαρμος οὖν, ὁ συναλοὺς αὐτῷ φίλος, βλέπων Χαιρέαν ἐργάζεσθαι μὴ δυνάμενον, ἀλλὰ πληγὰς λαμβάνοντα καὶ προπηλακιζόμενον αἰσχρῶς, λέγει πρὸς τὸν ἐργοστόλον "χωρίον ἡμῖν ἀπομέρισον ἐξαίρετον, ἵνα μὴ τὴν τῶν ἄλλων δεσμωτῶν ῥᾳθυμίαν ἡμῖν καταλογίζῃ· τὸ δὲ ἴδιον μέτρον αὐτοὶ ἀποδώσομεν πρὸς ἡμέραν." πείθεται καὶ δίδωσιν.
Calliroe dunque seppelliva Cherea a Mileto e Cherea lavorava incateneto in Caria. Scavando, il corpo velocemente si era logorato. Molte cose lo opprimevano: la fatica, l'incuria, le catene e più di tutto l'amore. Nella sua volontà di morire non lo abbandonava una certa speranza che forse una volta avrebbe rivisto Calliroe. Policarmo, l'amico fatto prigioniero con lui, vedendo che Cherea non era in grado di lavorare, ma prendeva botte ed era vergognosamente oltraggiato, disse al sovrintendente ai lavori "Assegnateci un luogo scelto e ben delimitat, perché tu non abbia ad imputare a noi l'indolenza degli altri prigionieri, noi ti renderemo conto ogni giorno della musura che ci tocca." Si convinse e acconsentì