Un comportamento stupefacente
Autore: Plutarco
Ήν θέα μονομάχων, ούπω δέ τών τόπων διακριθέντων, αλλ'έτι του θεάατρου συμμιγούς ανδράσι και γυναιξίν όντος, έτυχε πλησίον τοΰ Σύλλα καθεζομένη γυνή τήν όψιν ευπρεπής καί γένους λαμπροΰ. Μεσσάλα γαρ ήν θυγάτηρ, Ορτησίου δέ τοΰ ρήτορος αδελφή, Όυαλερία δέ τούνομα. Συνεβεβήκει δέ αυτή νεωστί προς άνδρα διάστασισ. Αύτη παρά τόν Σύλλαν εξόπιστεν παραπορεομένη τήν τε χειρά πρός αυτόν απηρείσατο και κροκύδα τοΰ ιματίου σπάσασα, παρήλθεν επί τήν αυτής χόραν. Εμβλέψατος δέ τοΰ Σούλλα καί θαυμάσαντος, ή γυνή "Ουδέν" εΐπε "δεινόν αυτόκρατορ, αλλά βούλομαι τής αγώ μικρόν ευτυχίας μεταλαβεΐν. Τούτ ήκουσεν ουκ αηδώς ο Σύλλας, αλλά καί δήλος ευθύς ήν υποκνιζόμενος· ηρώτα γάρ υπόπεμπων αυτής όνομα, καί γένος καί βίον εμάνθανεν.
C'era un combattimento sul palco; siccome non erano ancora stati assegnati i posti a sedere ed essendo quindi il teatro ancora frammisto di uomini e donne, per caso sedeva vicino Silla una donna di grande bellezza e di nobile stirpe. nfatti si trattava della figlia di Messala, sorella del retore Ortesio, di nome Valeria. Da poco tempo le era accaduta la separazione dal marito. lla passando alle spalle di Silla appoggiò la mano su di lui e gli tolse un pelo dal vestito, poi passò oltre al suo posto. vendola guardata Silla ed essendosi meravigliato, la donna disse" Non c'è nulla di strano, o dittatore, ma voglio entrare in rapporto con te e ricevere un pò di felicità". Silla non sentì queste parole senza piacere, ma era anche chiaro da subito che fosse stato stimolato. Si domandò infatti il suo nome e mandando una spia venne a sapere della sua stirpe e della sua vita