Μάλα δέ πιεζόμενοι οί Θηβαῖοι σίτου σπάνει, πέμπουσιν έπί δυοῖν τριήροιν ἃνδρας είς Παγασάς, ἳνα σίτον άποκομίζωσιν. ’Αλκέτης δέ ό Λακεδαιμόνιος έφύλαττεν Ώρεόν· άλλ’έκεῖ οί Θηβαῖοι τόν σῖτον έκκομίζειν έβούλοντο. Έπεί δέ άπήγετο ό σῖτος, Άλκέτης έξ άπροσδοκήτου τοῖς Θηβαίοις έμπίπτων, λαμβάνει τόν τε σῖτον καί τάς τριήρεις καί τούς ἃνδρας. Τούτους (li) δέ εἳργει έν τῇ άκροπόλει, νομίζων ένταῦθα έν άκινδύνῳ εἶναι· οί δέ αιχμάλωτοι τήν άκρόπολιν καταλαμβάνουσι, τούς φύλακας κτείνοντες· ὣστ’ ευπόρως ἢδη οί Θηβαίοι σῖτον παρεκομίζοντο.

Mentre i Tebani sono molto oppressi mancano di foraggio, mandano uomini a Pegase presso due triremi per portare via foraggio. Alcete lo Spartano sorvegliava Oreo; ma là i Tebani volevano potare via il foraggio. Poiché il foraggio fu portato via Alcete all'improvviso piombando sui Tebani, prende il foraggio, le triremi e gli uomini. Li rinchiude nell'acropoli, ritenendo che lì siano al sicuro; i prigionieri conquistano l'acropoli, uccidendo le sentinelle; così con facilità ora i Tebani trasportano per sé il foraggio.
(By Stuurm)