Cum Persae ad Graeciam invadendam classes et copias terrestres parent, Graeci legatos ad auxilium petendum miserunt ad Gelonem, qui tum potentissimus Syracusanorum tyrannus erat. Ad quem postquam venerunt, ita locuti sunt: "Lacedaemonii pariter et Athenienses eorumque socii nos miserunt ad te sumendum in societatem contra barbaros, qui bellum omni Graeciae illaturi sunt. Nam, cuntas Orientis copias ex Asia ducentes, per simulationem belli Athenis inferendi, in animo habent omnes Graeciae civitates in suam potestatem et servitutem redigere. Tu igitur, cui magna potentia est, Siciliae princeps, opem fer iis, qui Graeciam et commnem libertatem a sevitute vindicant, easque simul cum illis defende. Si enim cuncta Graecia coacta erit, magnus exercitus erimus. Neque tu speraveris barbaros, si nos armis superaverint, ad te aggrediendum nmon esse venturos. Si, contra, simul cum nobis contra communem hostem eris, hoc etiam tibi proderit: nobis enim auxilium ferendo temetipsum tutaberis". (Libera traduzione da Erodoto)

I Greci, per invocare aiuto, inviarono ambasciatori a Gelone che allora era potentissimo tiranno siracusano. Dopo essere giunti da lui, così parlarono: «Spartani e Ateniesi ed ugualmente i loro alleati ci mandarono da te per stabilire (sūmo, is, sumpsi, sumptum, ĕre) un’alleanza contro i barbari i quali stanno per portare guerra (infĕro, infers, intŭli, illātum, inferre) a tutta la Grecia. Infatti, portando tutte (cuntas ??? forse cunctas) le truppe nell’Asia orientale per avere contro Atene un pretesto di guerra, hanno in animo di sottomettere le città greche sotto il loro dominio e servitù. Tu, dunque, principe di Sicilia, di cui è nota la grande potenza, porta la tua forza (ops, ŏpis) a loro che rivendicano una comune liberazione dalla servitù e nello stesso tempo difendile con loro. Se infatti l’intera Grecia sarà riunita insieme, noi saremo un grande esercito. Né tu avrai creduto che i barbari, una volta che ci avessero vinto in guerra, non sarebbero venuti contro di te. Se invece sarai insieme a noi contro il comune nemico, ciò sarà (prōsum, prōdes, prōfŭi, prōdesse) utile anche a te: portando aiuto a noi tu (tumet) proteggerai te stesso».(by Geppetto)