UNA RISSA NELLE VIE DI ATENE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE

μειράκιον είς γναφεΐον κατέφυγεν, ούτοι δε συνεισπεσόντες ήγον αυτόν βία, βοώντα και κεκραγότα και μαρτυρόμενον. Συνδραμόντων δε ανθρώπων πολλών και άγανακτούντων τω πράγματι και δει­νά φασκόντων είναι τα γιγνόμενα, των μεν λεγομένων ουδέν έφρόντιζον, Μάλωνα δε τον γναφέα και άλλους τινάς έπαμύνειν έπιχειροΰντας συνέκοψαν. "Ηδη δε αύτοΐς οΰσι παρά την Λάμπωνος οίκίαν εγώ μόνος βαδίζων έντυγχάνω, δεινόν δε ήγησάμενος είναι και αίσχρόν περιιδεΐν ούτως άνόμως και βιαίως ύβρισθέντα τον νεανίσκον, επιλαμβάνομαι αύτοϋ. Ούτοι δε, διότι μεν τοιαύτα παρενόμουν είς εκείνον, ουκ ηθέλησαν ειπείν ερωτηθέντες, άφέμενοι δε του νεανίσκου έτυπτον έμέ. Μάχης δε γενομένης, ω βουλή, και του μειρακίου βάλλοντος αυτούς και εμού περί του σώματος αμυνο­μένου και τούτων ημάς βαλλόντων, έτι δε τυπτόντων αυτόν υπό της μέθης κάκείνου αμυνομένου, και των παραγενομενων ως άδικουμένοις ήμΐν απάντων έπικουρούντων, εν τούτω τω θορυβώ συντριβόμεθα τάς κεφάλας άπαντες.

In seguito il ragazzo si rifugiò in un lavatoio, e costoro precipitatosi dentro tutti insieme a forza cercavano di portarlo via, mentre gridava, strepitava e invocava testimoni. Sebbene fossero accorsi molti uomini e si indignassero per i fatti e sebbene dicessero che quanto avveniva era inaccettabile, non si curavano affatto di quelle affermazioni, ma picchiarono Molone, il lavandaio, e alcuni altri che cercavano di portare aiuto al ragazzo. Mentre procedo da solo mi imbatto in costoro che sono già vicino alla casa di Lampone e, ritenendo che fosse intollerabile e vergognoso permettere che il giovane subisse violenza in modo così illegale e brutale, lo prendo via. Ma costoro, per quale motivo lo maltrattassero in quella maniera, non vollero dirmelo, benché fossero stati interrogati, ma lasciato perdere il ragazzo picchiarono me. Iniziata la mischia, o assemblea, lanciando il ragazzo dei sassi contro costoro, difendendomi io la mia incolumità fisica, scagliando costoro sassi contro di noi, e colpendo il ragazzo sotto l’effetto del vino e difendendosi quello, accorrendo tutti i presenti in aiuto di noi poiché ritenevano che fossimo noi la parte lesa, in questa confusione noi veniamo rotti nella testa tutti.