Οὔσης δὲ περὶ τούτων πρός τε τοὺς Κελτοὺς καὶ πρὸς αὑτοὺς διαφορᾶς, ἄγων τὸν στρατὸν ὁ Κάμιλλος ἐν ταῖς πύλαις ἦν, καὶ πυθόμενος τὰ γινόμενα, τοὺς ἄλλους ἐκέλευσεν ἐν τάξει καὶ σχέδην ἐπακολουθεῖν, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν ἀρίστων ἐπειγόμενος εὐθὺς ἐπορεύετο πρὸς τοὺς Ῥωμαίους. Διαστάντων δὲ πάντων καὶ δεξαμένων αὐτὸν ὡς αὐτοκράτορα κόσμῳ καὶ σιωπῇ, τὸν μὲν χρυσὸν ἄρας ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ τοῖς ὑπηρέταις ἔδωκε, τὸν δὲ ζυγὸν καὶ τὰ σταθμὰ τοὺς Κελτοὺς λαβόντας ἀποχωρεῖν ἐκέλευσεν, εἰπὼν ὡς σιδήρῳ πάτριόν ἐστι Ῥωμαίοις, οὐ χρυσῷ, τὴν πατρίδα σῴζειν. Ἀγανακτοῦντος δὲ τοῦ Βρέννου καὶ φάσκοντος ἀδικεῖσθαι λυομένης τῆς ὁμολογίας, ἀντεῖπε μὴ νομίμως γεγονέναι μηδὲ κυρίας εἶναι τὰς συνθήκας· ἤδη γὰρ αὐτοῦ δικτάτορος ᾑρημένου καὶ μηδενὸς ἄρχοντος ἑτέρου νόμῳ, πρὸς οὐκ ἔχοντας ἐξουσίαν ὁμολογηθῆναι.

Intanto, mentre su questa vicenda costoro erano in disaccordo con i galli e fra loro stessi, Camillo era alle porte della città alla testa dell'esercito. Venuto a conoscenza di quanto stava accadendo ordinò al resto dell'esercito di seguirlo in formazione di battaglia e quasi al passo, mentre con i migliori reparti si spingeva in fretta verso i romani. Tutti si scostarono dinanzi a lui e lo accolsero con la deferenza ed in silenzio, come conviene (si addice) ad un dittatore. Tolse via l'oro dalla bilancia e lo diede agli attendenti ed ordinò ai Galli di riprendersi la bilancia ed i pesi, affermando che era costume dei romani salvare la patria con il ferro e non con l'oro. Infuriatosi Brenno, e dicendo che gli era stata fatta un'ingiuria con la rottura dei patti, Camillo gli rispose che i patti non erano stati conclusi in forma legale e che non erano validi. Infatti lui era stato in precedenza eletto dittatore e non esistendo alcun altro capo legale, i patti erano stati stipulati con persone che non erano leggittimate a farlo