Onore reso da Alessandro alla tomba di Cir o
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro 730 temi di versioni dal greco
Ἐν δὲ Πέρσαις Άλέξανδρος πρῶτον μὲν ἀπέδωκε τὸ νόμισμα ταῖς γυναιξίν, ὥσπερ εἰώθεισαν οἱ βασιλεῖς, ὁσάκις εἰς Πέρσας ἀφίκοιντο, διδόναι χρυσοῦν ἑκάστῃ. καὶ διὰ τοῦτό φασιν ἐνίους μὴ πολλάκις, Ὦχον δὲ μηδ' ἅπαξ εἰς Πέρσας παραγενέσθαι, διὰ μικρολογίαν ἀποξενώσαντα τῆς πατρίδος ἑαυτόν. Ἔπειτα τὸν Κύρου τάφον εὑρὼν διορωρυγμένον, ἀπέκτεινε τὸν ἀδικήσαντα, καίτοι Πελλαῖος ἦν οὐ τῶν ἀσημοτάτων ὁ πλημμελήσας, ὄνομα Πουλαμάχος. τὴν δ' ἐπιγραφὴν ἀναγνούς, ἐκέλευσεν Ἑλληνικοῖς ὑποχαράξαι γράμμασιν. εἶχε δ' οὕτως· ὦ ἄνθρωπε, ὅστις εἶ καὶ ὁπόθεν ἥκεις, ὅτι μὲν γὰρ ἥξεις οἶδα, ἐγὼ Κῦρός εἰμι ὁ Πέρσαις κτησάμενος τὴν ἀρχήν. μὴ οὖν τῆς ὀλίγης ‹μοι> ταύτης γῆς φθονήσῃς ἣ τοὐμὸν σῶμα περικαλύπτει. ταῦτα μὲν οὖν ἐμπαθῆ σφόδρα τὸν Ἀλέξανδρον ἐποίησεν, ἐν νῷ λαβόντα ‹τῶν πραγμάτων› τὴν ἀδηλότητα καὶ μεταβολήν.
TRADUZIONE
Giunto in Persia, Alessandro, fece subito distribuire - come da tempo facevano i re non appena mettevano piede in quel paese - una moneta d'oro ad ogni donna. (Dicono che per via di questa usanza alcuni re si astenessero dal recarsi in Persia e che Ocho addirittura non vi andò mai, rendendosi così inviso al pepalo per la sua spilorceria). Visto poi che la tomba di Ciro era stata violata, uccise il colpevole, Pulamaco, nonostante fosse cittadino di Fella e tra i più illustri. Letto l'epitaffio, lo fece scrivere sotto anche in caratteri greci. Questo il testo: "O uomo, chiunque tu sia e da qualunque parte tu venga - perché so che verrai - io sono Ciro, colui che fondò l'impero persiano. Non invidiarmi, dunque, questo poco di terra che ricopre il mio corpo". Quelle parole turbarono molto Alessandro, inducendolo a meditare sull'incertezza e l'incostanza delle cose umane.