Un sacrificio umano prima della battaglia di Salamina
Versione greco Plutarco e traduzione

Θεμιστοκλεῖ δὲ παρὰ τὴν ναυαρχίδα τριήρη σφαγιαζομένῳ τρεῖς προσήχθησαν αἰχμάλωτοι, κάλλιστοι μὲν ἰδέσθαι τὴν ὄψιν, ἐσθῆσι δὲ καὶ χρυσῷ κεκοσμημένοι διαπρεπῶς. ἐλέγοντο δὲ Σανδαύκης παῖδες εἶναι τῆς βασιλέως ἀδελφῆς καὶ Ἀρταΰκτου. τούτους ἰδὼν Εὐφραντίδης ὁ μάντις, ὡς ἅμα μὲν ἀνέλαμψεν ἐκ τῶν ἱερῶν μέγα καὶ περιφανὲς πῦρ, ἅμα δὲ πταρμὸς ἐκ δεξιῶν ἐσήμηνε, τὸν Θεμιστοκλέα δεξιωσάμενος ἐκέλευσε τῶν νεανίσκων κατάρξασθαι καὶ καθιερεῦσαι πάντας ὠμηστῇ Διονύσῳ προσευξάμενον· οὕτω γὰρ ἅμα σωτηρίαν τε καὶ νίκην ἔσεσθαι τοῖς Ἕλλησιν. ἐκπλαγέντος δὲ τοῦ Θεμιστοκλέους ὡς μέγα τὸ μάντευμα καὶ δεινόν, οἷον εἴωθεν ἐν μεγάλοις ἀγῶσι καὶ πράγμασι χαλεποῖς, μᾶλλον ἐκ τῶν παραλόγων ἤ τῶν εὐλόγων τὴν σωτηρίαν ἐλπίζοντες οἱ πολλοὶ τὸν θεὸν ἅμα κοινῇ κατεκαλοῦντο φωνῇ καὶ τοὺς αἰχμαλώτους τῷ βωμῷ προσαγαγόντες ἠνάγκασαν, ὡς ὁ μάντις ἐκέλευσε, τὴν θυσίαν συντελεσθῆναι. ταῦτα μὲν οὖν ἀνὴρ φιλόσοφος καὶ γραμμάτων οὐκ ἄπειρος ἱστορικῶν Φανίας ὁ Λέσβιος εἴρηκε. . περὶ δὲ τοῦ πλήθους τῶν βαρβαρικῶν νεῶν Αἰσχύλος ὁ ποιητὴς ὡς ἂν εἰδὼς καὶ διαβεβαιούμενος ἐν τραγῳδίᾳ Πέρσαις λέγει ταῦτα·ὧν ἦγε πλῆθος· αἱ δ' ὑπέρκομποι τάχει ἑκατὸν δὶς ἦσαν ἑπτά θ'· ὧδ' ἔχει λόγος. τῶν δ' Ἀττικῶν ἑκατὸν ὀγδοήκοντα τὸ πλῆθος οὐσῶν ἑκάστη τοὺς ἀπὸ τοῦ καταστρώματος μαχομένους ὀκτωκαίδεκα εἶχεν, ὧν τοξόται τέσσαρες ἦσαν, οἱ λοιποὶ δ' ὁπλῖται.

TRADUZIONE

Mentre Temistocle sulla trireme ammiraglia compiva i sacrifici di rito, vengono condotti alla sua presenza tre prigionieri, di bellissimo aspetto, sontuosamente vestiti e adorni d'oro. Si dicevano figli di Sandauce, sorella del Re, e di Artaitto. Come li vide l'indovino Eufrantide, proprio nel momento in cui dalle vittime si levava una grande e lucente fiamma e contemporaneamente da destra veniva il segno favorevole di uno starnuto, preso per mano Temistocle, gli ordinò di purificare i giovani e di consacrarli tutt'e tre a Dioniso Carnivoro dopo aver levato a lui preghiere: così infatti salvezza e vittoria a un tempo sarebbe venuta ai Greci. Rimase sbigottito Temistocle di fronte a un così grave e terribile vaticinio, ma la massa che, come suole accadere nei momenti di grandi lotte e in situazioni difficili, spera la salvezza più da mezzi irrazionali che da quelli razionali, cominciò a invocare in gran coro il dio e trascinando i prigionieri davanti all'altare lo costrinsero a far sì che si compisse il sacrificio come aveva ordinato l'indovino. Queste cose racconta dunque Pania di Lesbo, un filosofo non digiuno di conoscenze storiche. Quanto al numero delle navi dei Barbari il poeta Eschilo, come se lo sapesse per conoscenza sicura, nei Persiani dice così: « Serse, io lo so bene, aveva sotto il suo comando una flotta di 1. 000 navi di numero, quelle superiori per velocità erano; questo era il conto preciso"

Un sacrificio umano prima della battaglia di Salamina Parte seconda