Per grandi imprese occorre concordia tra i cittadini
versione greco Andocide traduzione libro sapheneia
ὕστερον δὲ ἡνίκα βασιλεὺς ἐπεστράτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, γνόντες τῶν συμφορῶν τῶν ἐπιουσῶν τὸ μέγεθος καὶ τὴν παρασκευὴν τὴν βασιλέως, ἔγνωσαν τούς τε φεύγοντας καταδέξασθαι καὶ τοὺς ἀτίμους ἐπιτίμους ποιῆσαι καὶ κοινὴν τήν τε σωτηρίαν καὶ τοὺς κινδύνους ποιήσασθαι. πράξαντες δὲ ταῦτα, καὶ δόντες ἀλλήλοις πίστεις καὶ ὅρκους μεγάλους, ἠξίουν σφᾶς αὐτοὺς προτάξαντες πρὸ τῶν Ἑλλήνων ἁπάντων ἀπαντῆσαι τοῖς βαρβάροις Μαραθῶνάδε, νομίσαντες τὴν σφετέραν αὐτῶν ἀρετὴν ἱκανὴν εἶναι τῷ πλήθει τῷ ἐκείνων ἀντιτάξασθαι· μαχεσάμενοί τε ἐνίκων, καὶ τήν τε Ἑλλάδα ἠλευθέρωσαν καὶ τὴν πατρίδα ἔσῳσαν. ργον δὲ τοιοῦτον ἐργασάμενοι οὐκ ἠξίωσάν τινι τῶν πρότερον γενομένων μνησικακῆσαι. τοιγάρτοι διὰ ταῦτα, τὴν πόλιν ἀνάστατον παραλαβόντες ἱερά τε κατακεκαυμένα τείχη τε καὶ οἰκίας καταπεπτωκυίας, ἀφορμήν τε οὐδεμίαν ἔχοντες, διὰ τὸ ἀλλήλοις ὁμονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήνων κατηργάσαντο καὶ τὴν πόλιν ὑμῖν τοιαύτην καὶ τοσαύτην παρέδοσαν.
Più tardi, quando il re marciò contro la Grecia, conoscendo la gravità delle sventure incombenti e l'apparecchio del re, deliberarono di raccogliere gli esuli, di reintegrare i cittadini nei loro diritti e di considerare comuni sia la salvezza sia i pericoli. Fatto ciò, prestatasi reciprocamente la fede e vincolatisi con solenni giuramenti, schierandosi essi stessi davanti a tutti i Greci, deliberarono di affrontare i barbari a Maratona, poiché stimavano che il loro proprio valore fosse sufficiente a tener testa alla moltitudine di quelli; e avendo combattuto, vinsero, liberarono la Grecia e salvarono la patria. Dopo aver compiuto queste imprese non ritennero opportuno avanzare rivendicazioni per i fatti del passato. In questo modo, presero la città distrutta, con i templi bruciati e mura e case crollati, e senza alcun aiuto, grazie alla concordia reciproca, conquistarono il comando sui Greci e vi consegnarono la città così ricca e potente.