Demostene versione greco
Χρη ανθρωπους οντας τοιαυτα και λεγειν και νομοθετειν οις μηδεις αν νεμεσησαι, και τἀγατα μεν προσδοκᾶν και τοῖς θεοῖς εὔχεσθαι διδοναι, παντα δ'ανθρωπιν' ηγεῖσθαι. Ουδὲ γαρ ἂν Λακεδαιμονιοι ποτ' ἤλπισαν εις τοιαυτα πραγματ'ἀφιξεσθαι, οὐδε γ'ἴσως Συρακοσιοι τὸ παλαι δημοκρατούμενοι και φορους Καρχηδονιους πραττομενοι και èαντων τῶν περι αυτους ἄρχοντες και ναυμαχιᾳ νενικηκοντες ημᾶς, ὐφ'ενος γραμματεως, ὃς υπερετης ἦν σφισιν, τυραννησθαι. Ουδέ γ'ὁ νῦν ὢν Διονυσιος ἤλπισεν ἄν ποτ' ἴσως πλοιῳ στρογγυλῳ και στρατωταις ολιγοις Διων' ἐλθοντ'ἐφ' αὐτὸν ἐκβαλεῖν τον τριηρεις πολλας και ξένους και πόλεις κεκτημένον. Ἀλλ', οἷμαι, τὸ μελλον ἄδηλον πᾶσιν ἀνθρωποις, και μικροι καιροι μεγαλων πραγματων αἴτιπι γιγνονται. Διὸ δεῖ μετριαζειν ἐν ταῖς εὐπραξιαις και προορωμενους τὸ μελλον φαινεσθαι.
Essendo degli uomini bisogna che, affermiamo e stabiliamocose tali delle quali nessuno potrebbe punirci e attenderci cose buone e pregare gli dei affinché ce le offrano e valutare ogni cosa (fra le cose) umane. Infatti un tempo gli spartani non si sarebbero mai aspettati di giungere in tali situazioni, ed allo stesso modo i siracusani anticamente retti a democrazia e che ricevevano i tributi dei Cartaginesi e che dominavano tutti quelli intorno a loro e che ci avevano vinti in battaglia navale, di essere dominati da un maestro di scuola che era loro suddito.