Bisogna fermare Filippo
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Του χαριν δη ταυτα λεγω και διεξερχομαι; - ου γαρ απεχθανεσθαι μα τον Δια και παντας τους θεους προσιρουμαι - ιν υμων εκαστος, ω ανδρες Αθηναιοι, τουτο γνω και ειδη οτι η καθ' ημεραν ραστωνη και ραθυμια ωσπερ τοις ιδιοις βιος, ουτω και τοις πολυσιν ουκ εφ' εκαστου των αμελουμενων ποιει την αισθησιν ευθεως, αλλ' επι τω κεφαλαιω των πραγματων απαντα. Ορατε Σερριον και Δυρισκον: ταυτα γαρ πρωτον ωλιγωρηθη μετα την ειρηνην, α πολλοις υμων ουδε γνωρει ιστιν ισως. Ταυτα μεντοι εαθεντα και παροφθεντ' απωλεσε Θρακην και Κερσοβλεπτην, συμμακον ονθ' υμων. Παλιν ταυτ' αμελουμεν' ιδων και ουδεμιας βοηθειας τυγχανοντα παρ' υμων ατεσκασπτε Πορθμον και τυραννιδ' απαντικρυ την Αττικης επετειχισεν υμιν εν τη Ευβοια. Ταυτης ολιγωρουμενης Μεγαρ: εαλω παρα μικρον. Ουδεν εφροντισατ' ουδ επεστραφητ' ουδεν τουτων, ουδ' ενεδειξασθε τουθ' οτι ουκ επιτρεμετε τουτο ποιειν αυτω: Αντρωνας επριατο και μετ' ου πολυν κρονον τα εν Ωρεω πραγματ' ειληφει. Πολλα δε και παραλειπω. Φερας, την επ' Αμβρακιαν οδον, τας εν Ηλιδι σφαγας, αλλα ρυρια ου γαρ ιν' εξαριθμησωμαι τους βεβιασμενους και τους ηδικημενους υπο Φιλιππου, ταυτα διεξηλθον, αλλ' ινα τουθ' υμιν δειξω, οτι ου στησεται παντας ανθρωπους αδικων, τα δ' υφ' αυτω κοιουμενος Φιλιππος, ει μη τις αυτον λωλυσει.
TRADUZIONE
Ma come mai dico questo e vi insisto? - non desidero certo, in nome di Zeus e di tutti gli dei, riuscire spiacevole -; ma affinché ciascuno di voi, o Ateniesi, intenda e conosca questo, che la debolezza e l'incuria di tutti i giorni, come nella vita privata, così anche nelle città non rivelano subito le inoperosità man mano che vi si verificano, ma vengono incontro nel risultato finale. Considerate Ferreo e Dorico; dopo la pace queste furono le prime ad essere trascurate, fortificazioni che a molti di voi non sono neppure conosciute. Ebbene, queste piccole città, abbandonate e trascurate, definirono la perdita della Tracia e di Chersoblepte, vostro alleato. In seguito, avendo visto che queste cittadine erano non curate e non avevano da voi alcun aiuto, Filippo rase al suolo Portoro ed insediò contro di voi una tirannide nell'Eubea di fronte all'Attica. Con l'abbandono di questa, per poco non fu presa Megara, m voi non ve ne preoccupate affatto e non prestaste attenzione a niente di tutto questo né da voi venne alcuna dimostrazione che non gli avreste più permesso di finire tali progetti; si guadagnò col denaro gli abitanti di Antrone e non molto tempo dopo era già padrone della città di Orco. Tralascio molti scene come Fere, la marcia su Ambracia, le rovine in Elide e infiniti altri; ho ricordato infatti tutto questo non per descrivere quelli che hanno subito violenze e soprusi da Filippo, ma per manifestarvi che Filippo non finirà di agire ingiustamente contro tutti né di far espugnazioni, se nessuno glielo opporrà