L'occasione è propizia
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro Klimax

δεῖ τοίνυν ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὴν ἀκαιρίαν τὴν ἐκείνου καιρὸν ὑμέτερον νομίσαντας ἑτοίμως συνάρασθαι τὰ πράγματα, καὶ πρεσβευομένους ἐφ' ἃ δεῖ καὶ στρατευομένους αὐτοὺς καὶ παροξύνοντας τοὺς ἄλλους ἅπαντας, λογιζομένους, εἰ Φίλιππος λάβοι καθ' ἡμῶν τοιοῦτον καιρὸν καὶ πόλεμος γένοιτο πρὸς τῇ χώρᾳ, πῶς ἂν αὐτὸν οἴεσθ' ἑτοίμως ἐφ' ὑμᾶς ἐλθεῖν; εἶτ' οὐκ αἰσχύνεσθε, εἰ μηδ' ἃ πάθοιτ' ἄν, εἰ δύναιτ' ἐκεῖνος, ταῦτα ποιῆσαι καιρὸν ἔχοντες οὐ τολμήσετε; Ἔτι τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μηδὲ τοῦθ' ὑμᾶς λανθανέτω, ὅτι νῦν αἵρεσίς ἐστιν ὑμῖν πότερ' ὑμᾶς ἐκεῖ χρὴ πολεμεῖν ἢ παρ' ὑμῖν ἐκεῖνον. ἐὰν μὲν γὰρ ἀντέχῃ τὰ τῶν Ὀλυνθίων, ὑμεῖς ἐκεῖ πολεμήσετε καὶ τὴν ἐκείνου κακῶς ποιήσετε, τὴν ὑπάρχουσαν καὶ τὴν οἰκείαν ταύτην ἀδεῶς καρπούμενοι·

TRADUZIONE

; Dunque, o Ateniesi, bisogna che voi, considerando il suo momento difficile come la nostra occasione buona, vi occupiate tempestivamente della situazione, inviando ambascerie là dove occorre, prestando servizio militare in prima persona e spronando tutti gli altri. Ponetevi queste domande: se Filippo avesse una tale opportunità contro di noi e intraprendesse una guerra contro il nostro paese, secondo voi quanto sarebbe tempestivo il suo attacco? E non vi vergognate se, pur avendone l'occasione, non oserete procurargli nemmeno il danno che egli, se potesse, vi procurerebbe?Inoltre, o Ateniesi, non dimenticate che ora vi si presenta la possibilità di scegliere se combattere voi lontano dalla patria o lui sul vostro territorio. Difatti, se gli abitanti di Olinto terranno duro, voi combatterete nel suo territorio e lo devasterete in tutta tranquillità, godendovi questa patria, che vi appartiene