Solo Atene si oppone a Filippo?
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro klimax

καὶ τοῦτ' ἐξ ἀνάγκης τρόπον τιν' αὐτῷ νῦν γε δὴ συμβαίνει. λογίζεσθε γάρ. ἄρχειν βούλεται, τούτου δ' ἀνταγωνιστὰς μόνους ὑπείληφεν ὑμᾶς. ἀδικεῖ πολὺν ἤδη χρόνον, καὶ τοῦτ' αὐτὸς ἄριστα σύνοιδεν αὑτῷ· οἷς γὰρ οὖσιν ὑμετέροις ἔχει, τούτοις πάντα τἄλλ' ἀσφαλῶς κέκτηται· εἰ γὰρ Ἀμφίπολιν καὶ Ποτείδαιαν προεῖτο, οὐδ' ἂν οἴκοι μένειν βεβαίως ἡγεῖται. ἀμφότερ' οὖν οἶδε, καὶ αὑτὸν ὑμῖν ἐπιβουλεύοντα καὶ ὑμᾶς αἰσθανομένους· εὖ φρονεῖν δ' ὑμᾶς ὑπολαμβάνων, δικαίως αὑτὸν μισεῖν νομίζει, καὶ παρώξυνται, πείσεσθαί τι προσδοκῶν, ἂν καιρὸν λάβητε, ἂν μὴ φθάσῃ ποιήσας πρότερος. διὰ ταῦτ' ἐγρήγορεν, ἐφέστηκεν, ἐπὶ τῇ πόλει θεραπεύει τινάς,

TRADUZIONE

Ein qualche misura è inevitabile che si comporti così. Riflettete: egli vuole dominare e ha capito che voi siete gli unici avversati di questo suo piano. Vi « danneggia ormai da lungo tempo e ne è perfettamente consapevole. Difatti, detiene saldamente tutte le altre conquiste perché possiede i tenitori che vi appartenevano. Se avesse abbandonato Anfipoli e Potidea, non riterrebbe di essere al sicuro nemmeno in patria. Dunque, ecco sono due le cose che sa bene: che vi tende insidie e che voi ve ne siete accorti. Poiché vi considera persone intelligenti, pensa che voi lo odiate a ragione e si esaspera aspettandosi di passare dei guai, se mai coglierete l'occasione propizia e nòn sarà lui per primo a farli passare a voi. Ecco perché veglia, incombe su di noi e, per contrastare la nostra città, cerca di blandire alcuni