Dissoluti e imbelli
versione greco Eliano traduzione libro Metaphrazein
Βυζαντίους δέ δεινώς οίνόφλυγας όντας ένοικειν τοις καπηλειοις λογος εχει τών οικιών τών ιδίων και τών δωμάτων έςοικισθέντας, και τοις ξένοις τοις ενεπιδημούσι τη πόλει άπομισθώντας1 αυτά, και ού μόνον εκείνων, άλλα και τών γυναικών αυτοίς άποστάντας. ώς έν ταύτώ τους Βυζαντίους διπλήν αίτίαν φέρεσθαι και οίνοφλυγίας και προαγωγείας. "Ατε δέ ύπό της μέθης και του οίνου διαρρέοντες, αυλού μεν άκούοντες χαίρουσι, καϊ τό έργον αύτοις αύλείσθαί έστι· σάλπιγγα δε ουδέ, αρχήν υπομένουσα. Και έκ τούτων έςεστι νοέίν ότι και προς όπλα και προς πολέμους άλλοτριώτατα διάκεινται Βυζάντιοι.
Si dice che gli abitanti di Bisanzio essendo straordinariamente ubriaconi vivessero nelle osterie; che banditi dalle proprie case e dimore, davano a pagamento le loro stesse cose agli stranieri che risiedono in città e, non solo le loro, ma anche delle donne davano in compenso a loro stessi, tanto che nello stesso luogo gli abitanti di Bisanzio erano spinti ad una duplice motivazione e all’ubriachezza e alla prostituzione. Dato che sono snervati dall’ubriachezza e dal vino, gioiscono ad ascoltare l’aulo, e hanno bisogno di ascoltare il suono della tromba e non tollerano l’autorità. E da queste cose è lecito comprendere che gli abitanti di Bisanzio sono ben disposti sia alle armi sia alle guerra alquanto più straniere.