Τὸν Ἡρακλῆ λέγουσι τὰς ἐν τοῖς ἄθλοις σπουδὰς διαναπαύειν ταῖς παιδιαῖς. ἔπαιζε δὲ ἄρα ὁ Διὸς καὶ Ἀλκμήνης μετὰ παιδίων πάνυ σφόδρα. τοῦτό τοι καὶ ὁ Εὐριπίδης ἡμῖν ὑπαινίττεται, ποιήσας τὸν αὐτὸν τοῦτον θεὸν λέγοντα παίζω· μεταβολὰς γὰρ πόνων ἀεὶ φιλῶ. λέγει δὲ τοῦτο παιδίον κατέχων. καὶ Σωκράτης δὲ κατελήφθη ποτὲ ὑπὸ Ἀλκιβιάδου παίζων μετὰ Λαμπροκλέους ἔτι νηπίου. Ἀγησίλαος δὲ κάλαμον περιβὰς ἵππευε μετὰ τοῦ υἱοῦ παιδὸς ὄντος, καὶ πρὸς τὸν γελάσαντα εἶπε 'νῦν μὲν σιώπα, ὅταν δὲ γένῃ πατὴρ αὐτός, τότε ἐξαγορεύσεις. ' ἀλλὰ καὶ Ἀρχύτας ὁ Ταραντῖνος, πολιτικός τε καὶ φιλόσοφος ἀνὴρ γενόμενος, πολλοὺς ἔχων οἰκέτας, τοῖς αὐτῶν παιδίοις πάνυ σφόδρα ἐτέρπετο μετὰ τῶν οἰκοτρίβων παίζων· μάλιστα δὲ ἐφίλει τέρπεσθαι αὐτοῖς ἐν τοῖς συμποσίοις.
Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo che concede la sua traduzione solo ed unicamente al sito skuolasprint. it
Dicono che Eracle durante le fatiche si concedeva delle pause ( διαναπαύειν, infinito διαναπαύω) con i bambini. Il dio dunque giocava moltissimo (πάνυ σφόδρα = moltissimo) con i figli di Alcmena. Questo lo accenna appunto Euripide quando fa dire al dio (lett. fa il dio dicente): "Gioco; infatti amo sempre infatti i cambiamenti delle fatiche." Dice questo mentre tiene un bambino. Anche Socrate imperf καταλαμβάνω) sopraggiungevaqualche volta da Alcibiade per giocare con Lamprocle ancora fanciullo. Agesilao cavalcava con il figlio che era un bambino e a lui quando rideva gli diceva "Ora stai zitto! Quando diventerai padre allora parlerai." Ma anche Archita di Taranto (lett "il tarantino"), un uomo politico e anche un filosofo, che aveva molti servi, si dilettava (ἐτέρπετο imperf τέρπω) moltissimo con i figli dei servi [ ho tradotto "figli dei servi ma lett οἰκοτρῐβής -ές andrebbe tradotto "con questi che gli rovinavano la casa"]. Amava soprattutto dilettarsi con loro durante i banchetti.
Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo