Ritrovamento della figlia
VERSIONE DI GRECO di Eliodoro
TRADUZIONE dal libro klimax

Ούκέτι κατεΐχεν ή Περσίννα, άλλ' άθρόον τε άνήλατο του θρόνου και προσδραμοϋσα περιέβαλε τε και περιφυσα την Χαρίκλειαν έδάκρυέ τε και προς τό άκατάσχετον της χαράς μυκηθμῷ τινι προσεοικός άνωρύετο. Ό δε Ύδάσπης ήλέει μεν την γυναίκα όδυρομένην ορών και εις συμπάθειαν έκάμπτετο την διάνοιαν, τό όμμα δε οιονεί κέρας ή σίδηρον εις τά όρώμενα τείνας είστήκει προς τάς ώδΐνας τών δακρύων άπομαχόμενος• και της ψυχής αύτῷ πατρικῷ τω πάθει και άνδρείῳ τῷ λήματι κυματουμένης και της γνώμης ύπ' αμφοτέρων στασιαζομένης και προς έκατέρου καθάπερ υπό σάλου μετασπωμένης, τελευτών ήττήθη της τά πάντα νικώσης φύσεως και πατήρ ουκ είναι μόνον έπείθετο άλλά και πάσχειν όσα πατήρ ήλέγχετο• και τήν Περσίνναν συγκατενεχθεΐσαν τή θυγατρί και συμπεπλεγμένην άνεγείρων ούκ ελαθε και τήν Χαρίκλειαν έναγκαλιζόμενος και δακρύων επιρροῇ πατρικά προς αυτήν σπενδόμενος.

TRADUZIONE

Persinna non si trattenne più, ma la massa veniva cacciata dalla reggia e poiché correva contro circondava e anche avendo abbracciato Clariclea piangeva pure per qualcosa irrefrenabile di gioia ululava qualcosa che assomigliava ad un muggito. Mentre Idaspe piangeva vedendo la moglie che si lamentava e si commuoveva per la compassione, avendo puntato lo sguardo come un arco o un'arma verso le cose visibili si era alzato opponendosi al dolore delle lacrime; poiché si agitava il cuore per la sofferenza per lo stesso padre e per l'animo virile si ribellava la ragione da parte di entrambi e poiché per ciascuno dei due giungeva come da uno scotimento, alla fine vinse tutto poiché prevalse la natura e non solo credeva di essere il padre ma anche si convinceva di soffrire in quanto padre; e dopo che Persinna si lasciò prendere dalla figlia e abbracciare rianimandosi abbracciò inaspettatamente Clariclea e pianse a dirotto da padre e si riconciliò con lei.