IL LEONE INNAMORATO VERSIONE DI GRECO di Esopo TRADUZIONE dal libro Greco Nuova Edizione
Λεων, ερασθεις γεωργου θυγατρος, ταυτην εμνηστευσατο. Ο δε μη εκδουναι θηριω την θυγατερα υπομενων, μηδε αρνησασθαι δια φοβον δυναμενος, τοιουτον τι επενοησεν. Επειδη συνεχως αυτω ο λεων επεκειτο, ελεγεν ως νυμφιον μεν αυτον αξιον της θυγατρος δοκιμαζει· μη αλλως δε αυτω δυνασθαι εκδουναι, εαν μη τους τε οδοντας εξελη και τους ονυχας εκτεμη· τουτους γαρ δεδοικεναι την κορην. Του δε ραδιως δια τον ερωτα εκατερα υπομειναντος, ο γεωργος καταφρονησας αυτου, ως παρεγενετο προς αυτον, ροπαλοις αυτον παιων εξηλασεν. Ο λογος δηλοι οτι οι ραδιως τοις πελας πιστευοντες, οταν των ιδιων πλεονεκτηματων εαυτους απογυμνωσωσιν, ευαλωτοι τουτοις γιγνονται, οις προτερον φοβεροι καθεστηκεσαν.
TRADUZIONE n. 1
Un leone amava la figlia di un contadino e la chiedeva in sposa (
TRADUZIONE N. 2 Un leone, innamorato della figlia di un contadino, la corteggiava. Questi non sopportava di donare la figlia alla bestia e non osando agire per paura del leone (lett. = di questo), restando a pensare architatteva ciò. Poiché il leone gli chiedeva ininterrottamente la figlia, (egli) diceva ch metteva alla prova lui come fidanzato degno della figlia e in aggiunta gli ripeteva: "Non voglio darla in matrimonio a te se non ti togli i denti e gli artigli, infatti la ragazza ha paura di questi". Poiché egli fece queste cose volentieri per il suo amore, il cintadino, disprezzando il leone, quanto giunse (nel testo: giunge) verso di lui, lo cacciò (nel testo: caccia) percuotendolo con un bastone. La favola insegna che coloro che danno facilmente fiducia ai vicini, quando si spogliano delle proprie caratteristiche, diventano facili da sottomettere per coloro che li temevano in precedenza.