La tartaruga e la lepre
versione greco Esopo
traduzione libro ellenisti 2 pagina 42 numero 7
Ποδων χελωνης κατεγελα λαγωος και αργἱας. H δε εφη "Εγω σε τον ταχυν εν τοις ποσι νικησω" Ο δε "Λογω μονω χελωνη λεγεις τουτο "αλλ' εριζε και γνωση. Τις δε τον τοπον οριει και βραβευσει την νικην" Αλωπεξ δε, διαια και σοφωτατη εταζεν των δρομων την ευσεβειαν οδον. - μεν ουν χελωνη αρχεται της οδου οφρορωσα προς το αυτης δυσκινητον ο δε λαγωος θαρρων τοις ποσιν κοιμαται και ερχεται επι τον ωρισμενον τοπον μετα την βραδειαν χελωνην. Ο λογος δηλοι οτι πολλοι τη μεν φυσει αργοι τη δε προθυμια συντονοι τους φυσει μεν ταχεις, ραθυμους δε νικωσιν.
Una lepre derideva una tartaruga per le sue zampe e la sua pigrizia. E quella disse: "ti sconfiggerò per la velocità nella alle zampe". Allora, quella (rispose): "tartaruga (vocativo), affermi questo solo a parole: ma gareggia e lo saprai. Chi determinerà il luogo e deciderà la vittoria?". Allora, una volpe, giusta e molto saggia, stabilì la giusta strada delle corse. Dunque, la tartaruga comincia il percorso guardando alla sua lentezza; invece la lepre, avendo fiducia nelle sue zampe si addormenta e arriva nel luogo stabilito dopo la lenta tartaruga. La favola dimostra che molti, pigri per natura, ma forti per buona volontà, vincono quelli che sono veloci per natura ma trascurati.