Ἀλώπηξ εισβασα προς την αρουραν, ὑπό τινος πάγιδος τὴν οὐρὰν ἀπεβαλε. Μετα δε τουτο εξ' αἰσχύνην ἀβίωτον ἡγεῖτο τὸν βίον ἔχειν, ἔγνω δεῖν καὶ τὰς ἄλλας ἀλώπεκας εἰς τὸ αὐτὸ περιαγαγεῖν, ἵνα τῷ κοινῷ πάθει τὸ ἴδιον ἐλάττωμα συγκρύψῃ. Καὶ δὴ ἁπάσας ἀθροίσασα παρῄνει αὐταῖς τὰς οὐρὰς ἀποκόπτειν, λέγουσα, ὡς οὐκ ἀπρεπὲς τοῦτο μονον, ἀλλὰ καὶ περισσόν αυται προσήρτηται βαρος. Τούτων δέ τις ὑπολαβοῦσα ἔφη· "ὦ αὕτη, ἀλλ' εἰ μή σοι τοῦτο συνέφερεν, οὐκ ἂν ἡμῖν τοῦτο συνεβούλευες. οὗτος ὁ λόγος ἁρμόττει πρὸς ἐκείνους, οἳ τὰς συμβουλίας ποιοῦνται τοῖς πέλας οὐ δί εὔνοιαν ἀλλὰ διὰ τὸ ἑαυτοῖς συμφέρον.
Traduzione numero 1
Essendo una volpe entrata in un campo perse la coda a causa di una certa trappola. Dopo questo fatto (dopo ciò) per vergogna pensava di avere una vita invivibile, decise che bisognava ridurre alla stessa condizione anche le altre volpi, (preposizione finale=) per nascondere con il comune malanno la propria menomazione. E appunto dopo averle radunate tutte consigliava loro di tagliare le code, dicendo non solo che quella non era una cosa disdicevole, ma anzi che stava attaccata a loro come una molestia superflua. Una fra loro (=genitivo partitivo) prendendo la parola disse: "o tu, ma se questo non convenisse a te, non ce l'avresti consigliato. " Questo racconto si adatta a quelli che formulano i consigli al prossimo non per benevolenza, ma per ciò che conviene a loro.