Un'aspra battaglia versione greco Senofonte trauduzione libro Alfabeta grammata

Οί Μοσσύνοικοι ούτως ονιοδρώς άντεϊχον. ώστε οί στρατίoται Ελληνικοί ούχ οϊοί τε ήν προραίνειν. "Επειτα δε το θάρσος' τούςόπλίτας Ελληνικούς έλάμρα· νε καί ούτως τών βαρβάρων διέφεραν αρετή, ώστε οί έναντίυι ήναγκάζοντο φυγή άναχωρεϊν. Τότε οί πελτασταΐ έδίωκον τους πολεμίους προς τήν πόλιν. Έπει δέ πρός ταΐς τής πόλεβς' οίκίαις ηβαν. ενταύθα οΐ βάρβαροι πάλιν ισχυρώςήγβνίζοντο. καί όμού πάντες πανταχού έμάχοντο και έξηκόντιζον τοϊς παλτοϊς καί άλλοις δορασι μακροϊς. Επεί δε οί "Ελληνες6 οϋχ ύπεχώρουν. ίψευγον οί Μοσσύνοικοι εντεύθεν ατάκτως καί τό χωρίον άπαντες κατέλειπον. Τότε οί "Ελληνες συν καση' τή στρατιά είς τήν πάλιν είσήρχοντο.

I Mossineci si opponevano così fortemente che i soldati Greci non poterono avanzare. Poi il caraggio animò gli opliti Greci e così con abilità prevalsero sui barbari che gli avversari erano costretti a battere in ritirata. Allora la fanteria sospingeva i nemici verso la città. Quindi erano presso le case della città. Qui i barbari di nuovo combattevano vigorosamente e, tutti insieme si combatteva dappertutto e colpivano con lance e altri piccoli giavellotti. Ma i Greci non cedevano, i Mossenici fuggivano di lì disordinatamente e tutti quanti abbandona-vano il paese. Allora i Greci con tutto l’esercito entravano in città.