Ην γαρ, ως φασι, μια δεινοτες αυτη των πολλων ευ αυτω και μηχανη θηρας ανθρωπων ...: εις το προσφορον εκεινοις σχημα κατεδυετο και κατεφευγεν
Ἦν γὰρ ὥς φασι μία δεινότης αὕτη τῶν πολλῶν ἐν αὐτῷ καὶ μηχανὴ θήρας ἀνθρώπων, συνεξομοιοῦσθαι καὶ συνομοπαθεῖν τοῖς ἐπιτηδεύμασι καὶ ταῖς διαίταις, ὀξυτέρας τρεπομένῳ τροπὰς τοῦ χαμαιλέοντος. Πλὴν ἐκεῖνος μὲν ὡς λέγεται πρὸς ἓν ἐξαδυνατεῖ χρῶμα τὸ λευκὸν ἀφομοιοῦν ἑαυτόν· Ἀλκιβιάδῃ δὲ διὰ χρηστῶν ἰόντι καὶ πονηρῶν ὁμοίως οὐδὲν ἦν ἀμίμητον οὐδ' ἀνεπιτήδευτον, ἀλλ' ἐν Σπάρτῃ γυμναστικός, εὐτελής, σκυθρωπός, ἐν Ἰωνίᾳ χλιδανός, ἐπιτερπής, ῥᾴθυμος, ἐν Θράκῃ μεθυστικός, ἱππαστικός, Τισσαφέρνῃ δὲ τῷ σατράπῃ συνὼν ὑπερέβαλλεν ὄγκῳ καὶ πολυτελείᾳ τὴν Περσικὴν μεγαλοπρέπειαν, οὐχ αὑτὸν ἐξιστὰς οὕτω ῥᾳδίως εἰς ἕτερον ἐξ ἑτέρου τρόπον, οὐδὲ πᾶσαν δεχόμενος τῷ ἤθει μεταβολήν, ἀλλ' ὅτι τῇ φύσει χρώμενος ἔμελλε λυπεῖν τοὺς ἐντυγχάνοντας, εἰς πᾶν ἀεὶ τὸ πρόσφορον ἐκείνοις σχῆμα καὶ πλάσμα κατεδύετο καὶ κατέφευγεν.
TRADUZIONE ANTHROPI n. 362 pag. 317
Infatti, come dicono, era questa una sua abilità tra le molte, e un artificio per guadagnarsi la simpatia degli altri, e cioè uniformarsi ai loro comportamenti e modi di vivere, con un trasformismo più pronto di quello del camaleonte. Ma, a quanto si dice, il camaleonte non è in grado di assumere il colore bianco, mentre Alcibiade passava con disinvoltura dal male al bene, non aveva nulla che non potesse imitare, o di cui non potesse interessarsi: a Sparta era atleta, frugale, serio; in Ionia era molle, gaudente, pigro; in Tracia si ubriacava e andava a cavallo; quando stava con il satrapo Tissaferne superava in fasto e magnificenza la magnificenza persiana. E non è che si spersonalizzasse così facilmente passando da un modo all'altro e mutasse totalmente di carattere, ma siccome, seguendo il suo carattere, avrebbe cagionato dispiacere a chi gli viveva accanto, assumeva sempre gli atteggiamenti conformi al desiderio dell'altro, e in essi trovava soddisfazione.