Ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ συνελθόντες οἱ στρατηγοὶ ἐθαύμαζον ὅτι Κῦρος οὔτε ἄλλον πέμπει σημανοῦντα ὅ τι χρὴ ποιεῖν οὔτε αὐτὸς φαίνοιτο. Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς συσκευασαμένοις ἃ εἶχον καὶ ἐξοπλισαμένοις προϊέναι εἰς τὸ πρόσθεν, ἕως Κύρῳ συμμείξειαν. Ἤδη δὲ ἐν ὁρμῇ ὄντων ἅμα ἡλίῳ ἀνέχοντι ἦλθε Προκλῆς ὁ Τευθρανίας ἄρχων, γεγονὼς ἀπὸ Δαμαράτου τοῦ Λάκωνος, καὶ Γλοῦς ὁ Γαμώ. Οὗτοι ἔλεγον ὅτι Κῦρος μὲν τέθνηκεν, Ἀριαῖος δὲ πεφευγὼς ἐν τῷ σταθμῷ εἴη μετὰ τῶν ἄλλων βαρβάρων ὅθεν τῇ προτεραίᾳ ὡρμῶντο, καὶ λέγει ὅτι ταύτην μὲν τὴν ἡμέραν περιμένοιεν ἂν αὐτούς, εἰ μέλλοιεν ἥκειν, τῇ δὲ ἄλλῃ ἀπιέναι φαίη ἐπὶ Ἰωνίας, ὅθεν περ ἦλθε. Ταῦτα ἀκούσαντες οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες πυνθανόμενοι βαρέως ἔφερον. (Senofonte) ###

All'alba gli strateghi, riunitisi, si meravigliavano che Ciro non mandasse (lett pres) qualcuno ad indicare cosa bisognava fare e che non apparisse lui stesso. . Sembrò dunque loro opportuno preparare ciò che avevano, di armarsi e di muovere in avanti fino al ricongiungimento con Ciro. Essendo ormai in partenza, al levar del sole, quando giunse Procle, il governatore della Teutrania, discendente da Damarato il Lacone, accompagnato da Glu, figlio di Tamo. Questi dicevano che Ciro era morto e che Arieo, fuggito, si trovava con gli altri barbari nel campo da cui erano partiti il giorno precedente ed egli dice(va) che per quel giorno li avrebbe aspettati, se avevano intenzione di raggiungerlo, ma il giorno dopo sarebbe partito, alla volta della Ionia da dove era venuto. Appena appresero (la notizia) queste cose, gli strateghi e gli altri Greci cadevano in un profondo sconforto
(By Starinthesky)