GLI SPARTANI CONQUISTANO LAMPSACO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Ellenion

Λύσανδρος δ' εκ της 'Ρόδου παρά την Ίωνίαν έκπλεΐ πρδς τδν "Ελλήσποντον προς τε των πλοίων τδν Ικπλουν καΐ επί τάς άφεστηκυίας αυτών πόλεις. Άνήγοντο δε καΐ οί Αθηναίοι επί της Χίου πελά-γιοι· ή γαρ Ασία πολεμία αότοΐς ην 18 Λύσανδρος δ' εξ Αβύδου παρέπλει είς Λάμψακον σύμμαχον οδσαν ΆθηΞενοφώντος Ελληνικά Β', α' ναΐων καΐ οί Άβυδηνοί καΐ οί άλλοι παρί]σαν πεζί]· ήγεΐτο δε Θώραξ^Λακεδαιμόνιος. 19 Προσβαλόντες δε τί} πόλει «ΙροΟσι κατά κράτος, καΐ δίήρττασαν οί στρατιωται οδσαν πλουσίαν καΐ οίνου καΐ σίτου καΐ των άλλων επιτηδείων πλήρη· τα δε ελεύθερα σώματα πάντα άφΐ)κε Λύσανδρος. 20 Οί δ' Αθηναίοι κατά πόδας πλέοντες ώρμίσαντο της Χερρονήσου εν ΈλαιοΟντι ναυσΙν δγδοήκοντα καΐ εκατόν. "ΕνταΟθα δη αριστοποιουμένοις αύτοΐς άγγέλλεται τα περί Λάμψακον, καΐ ευθύς ανήχθησαν είς Σηστόν 21 έκβΐ-θεν δ' ευθύς έπισιτισάμενοι έπλευσαν είς ΑΙγός ποταμούς άντίον της Λαμψάκου· διεΐχε δε δ Ελλήσποντος ταύτη σταδίους ως πεντεκαΐδεκα. ΈνταΟθα δη έδειπνοποιοΟντο. 22 Λύσανδρος δε τη έπιούση νυκτΐ, έπεί δρθρος ην, έσήμανεν είς τάς ναΟς αριστοποιησαμένους είσβαΐνειν, πάντα δε παρασκευασάμενος ως είς ναυμαχίαν καΐ τα παραβλήματα παραβάλλων, προεΐπεν ως μηδ, είς κινήσοιτο εκ της τάξεως μηδέ άνάξοιτο. 23 Οί δε Αθηναίοι άμα τφ ήλίω άνίσχοντι επί τδ λιμένι παρετάξαντο εν μετώπφ ως είς ναυμαχίαν. Έπεί δε ουκ άντανήγαγε Λύσανδρος, καΐ της ημέρας δψέ. ην, απέπλευσαν πάλιν είς τους Αιγός ποταμούς. 24 Λύσανδρος δε τάς ταχίστας των νέων έιςέλευσεν έπεσθαι τοΐς Άθηναίοις, έπειδάν δε έκβωσι, κατιδόντας 8 τι ποιοΟσιν άποπλεΐν καΐ αΰτΩ έξαγγεΐλαι. Καΐ ου πρότερον έξεβίβασεν Ικ των νέων πρίν αδται ήκον. ΤαΟτα δ' έποίει τέτταρας ημέρας, καΐ οί Αθηναίοι έπανήγοντο. 25 Αλκιβιάδης δε κατιδών εκ των τειχών τους μεν Αθηναίους εν άίγιαλφ δρμοΟντας καΐ προς ούδεμιβ πόλει, τα δ" επιτήδεια εκ ΣηστοΟ μετίοντας -]- πεντεκαΐδεκα σταδίους απδ των νέων, τους δε πολεμίους εν λιμένι καΐ προς πόλει έχοντας πάντα, ουκ εν καλφ Ιφη αυτούς δρμεΐν, άλλα μεθορμίσαι είς Σηστβν παρήνει προς τε λιμένα καΐ πρδς πόλιν οδ δντες ναυμαχήσετε, Ιφη, δταν βούλησθε.

TRADUZIONE

Lisandro andò lungo le coste della Ionia da Rodi fino all'Ellesponto per impedire il passaggio delle navi da carico e per riawicinarsi alle città alleate che avevano defezionato. Salparono anche gli Ateniesi, navigando in direzione di Chio in mare aperto, dato che la costa asiatica era loro ostile. 18 Lisandro proseguì da Abido a Lampsaco, che era alleata di Atene; gli Abideni e gli uomini delle altre città vi arrivarono via terra al comando dello spartano Torace. Assalita la città, la espugnarono, e i soldati la saccheggiarono perché era ricca e ben fornita di vino, grano e ogni altro genere di viveri; le persone di condizione libera Lisandro le rilasciò tutte. Gli Ateniesi, che navigavano sulle loro tracce, fecero scalo a Eleunte, nel Chersoneso, con centottanta navi. Qui, mentre pranzavano, giunse loro la notizia di Lampsaco, e salparono subito alla volta di Sesto, da dove, appena fatto rifornimento, si diressero a Egospotami, che è proprio di fronte a Lampsaco, nel punto in cui l'Ellesponto è largo circa quindici stadi. E qui cenarono. La notte seguente, allo spuntar dell'alba Lisandro diede il segnale di imbarcarsi dopo colazione, quindi, fatti tutti i preparativi per la battaglia e posti sulle fiancate i ripari, comandò che nessuno si muovesse dallo schieramento né si spingesse al largo. Al sorgere del sole gli Ateniesi si schierarono in linea davanti al porto, pronti al combattimento. Ma poiché Lisandro continuava a trattenere le sue navi, e si faceva ormai sera, ritornarono a Egospotami. Lisandro, allora, fece seguire gli Ateniesi dalle sue navi più veloci, ordinando che tornassero a riferirgli che cosa facevano una volta a terra. E non permise a nessuno di sbarcare prima del loro arrivo. Fece così per quattro giorni, e gli Ateniesi continuarono a spingersi avanti. Alcibiade intanto, avendo notato dalla sua fortezza che gli Ateniesi erano alla fonda vicino a una spiaggia aperta, lontani da ogni città e costretti a procurarsi i rifornimenti a Sesto, t a quindici stadi dalle navi, 14 mentre i nemici, ormeggiati in un porto e vicini alla città, avevano tutto, li avvertì che erano all'ancora in posizione svantaggiosa e consigliò di trasferire la flotta a Sesto, dove avrebbero trovato porto e città. «Stando là» disse «attaccherete battaglia ogni volta che vorrete. » Ma gli strateghi, soprattutto Tideo e Menandro, gli intimarono andarsene