Atene convince gli alleati di Sparta a passare dalla sua parte
versione greco Diodoro Siculo

Λακεδαιμονιων ησσωμενων περι τας Θηβας, οι Αθηαιοι εκπεμπουσιν πρεσβεις τους αξιολογωτατους των παῥαυτοις επι τας τοις Λακεδαιμονιοις υπηκουυς πολει, παρακαλουντες αντεχεσθαι της κοινης ελευθεριας. Οι γαρ Λακεδαιμονιοι δια το μεγεθος της περι αυτους δυναμεως υπεροπτικως και βαρεως ηρχον των υπηκοων· διοπερ πολλοι των αυτοις υπηκοων απεκλινον προς τους Αθηαιους. Πρωτοι δε προς την αποστασιν υπακουουσι Κιοι και βυζαντιοι και μετα τουτους Ροδιοι και Μυτιληναιοι και των αλλων τινες νησιωτων· αιει δε μαλλον αυξομενης της των Ελληνων ορμης πολλαι πολεις προστιθενται τοις Αθηναιοις. da Diodoro Siculo.

ANALISI GRAMMATICALE QUI

Quando gli Spartani vengono sconfitti vicino Tebe, gli Ateniesi mandano gli ambasciatori più illustri, tra quelli che erano presso loro, alle città sottoposte agli Spartani, per esortarle a sostenere la libertà comune Gli Spartani infatti per la grandezza della potenza intorno a loro governavano i sudditi in maniera sprezzante e dura: perciò, molti dei loro sudditi passarono dalla parte degli Ateniesi. Aderiscono per primi alla defezione gli abitanti di Chio e di Bisanzio, e dopo di loro gli abitanti di Rodi e di Mitilene e alcuni degli altri isolani: dunque, poiché la forza dei Greci aumenta sempre più, molte città si uniscono agli Ateniesi.