Le glorie nell'antica Atene versione greco Isocrate traduzione libro ellennisti pg 334 n 7

Επιφανεστατος μεν ουν των πολεμων ο Περσικος γεγονεν: ου μην ελαττω τεκμηρια τα παλαια των εργων εστι τοις των πατριων αμφισβητουσιν. Ετι γαρ ταπεινης ουσης της Ελλαδος ηλθον εις την χωραν ημων Θρακες μεν μετ' Ευμολπου του Ποσειδωνος, Σκυθαι δε μετ' Αμαζονων των Αρεως θυγατερων, ου κατα τον αυτον χρονον, αλλα καθ' ον εκατεροι της Ευρωπης επηρχον, μισουντες μεν απαν το των Ελληνων γενος, ιδια δε προς ημας εγκληματα ποιησαμενοι, νομιζοντες εκ τουτου του τροπου προς μιαν μεν πολιν κινδυνευσειν, απασων δ' αμα κρατησειν. Ου μην κατωρθωσαν, αλλα προς μονους τους προγονους τους ημετερους συμβαλοντες ομοιως διεφθαρησαν, ωσπερ αν ει προς απαντας ανθρωπους επολεμησαν. Δηλον δε το μεγεθος των κακων των γενομενων εκεινοις: ου γαρ αν ποθ' οι λογοι περι αυτων τοσουτον χρονον διεμειναν, ει μη και τα πραχθεντα πολυ των αλλων διηνεγκεν.

La più famosa fra le guerre fu certo quella persiana: tuttavia le antiche imprese non sono testimonianze di minore importanza per chi discute sulle tradizioni. ’ Infatti, quando ancora la Grecia era debole, giunsero nel nostro paese i Traci con Eumolpo figlio di Posidone, gli Sciti con le Amazzoni, figlie di Ares, non contemporaneamente, ma nel momento in cui ciascuno di essi cercava di impadronirsi dell’Europa; odiavano tutta la razza greca, ma particolarmente si creavano motivi d’accusa contro di noi, pensando che in questo modo avrebbero lottato contro una sola città, ma le avrebbero sottomesse nello stesso tempo tutte. Tuttavia non riuscirono, ma venuti in conflitto con i nostri soli antenati, furono sconfitti allo stesso modo, come avessero combattuto contro tutto il genere umano. E’ evidente la grandezza del disastro che li colpì: infatti la fama che li riguardava non sarebbe durata tanto tempo se gli avvenimenti non avessero superato di gran lunga gli altri