TERAMENE GIOCA AL COTTABO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Euloghia

ἐκεῖνοι δὲ εἰσελθόντες σὺν τοῖς ὑπηρέταις, ἡγουμένου αὐτῶν Σατύρου τοῦ θρασυτάτου τε καὶ ἀναιδεστάτου, εἶπε μὲν ὁ Κριτίας· Παραδίδομεν ὑμῖν, ἔφη, Θηραμένην τουτονὶ κατακεκριμένον κατὰ τὸν νόμον· ὑμεῖς δὲ λαβόντες καὶ ἀπαγαγόντες οἱ ἕνδεκα οὗ δεῖ τὰ ἐκ τούτων πράττετε. ὡς δὲ ταῦτα εἶπεν, εἷλκε μὲν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ ὁ Σάτυρος, εἷλκον δὲ οἱ ὑπηρέται. ὁ δὲ Θηραμένης ὥσπερ εἰκὸς καὶ θεοὺς ἐπεκαλεῖτο καὶ ἀνθρώπους καθορᾶν τὰ γιγνόμενα. ἡ δὲ βουλὴ ἡσυχίαν εἶχεν, ὁρῶσα καὶ τοὺς ἐπὶ τοῖς δρυφάκτοις ὁμοίους Σατύρωι καὶ τὸ ἔμπροσθεν τοῦ βουλευτηρίου πλῆρες τῶν φρουρῶν, καὶ οὐκ ἀγνοοῦντες ὅτι ἐγχειρίδια ἔχοντες παρῆσαν. οἱ δ᾽ ἀπήγαγον τὸν ἄνδρα διὰ τῆς ἀγορᾶς μάλα μεγάληι τῆι φωνῆι δηλοῦντα οἷα ἔπασχε. λέγεται δ᾽ ἓν ῥῆμα καὶ τοῦτο αὐτοῦ. ὡς εἶπεν ὁ Σάτυρος ὅτι οἰμώξοιτο, εἰ μὴ σιωπήσειεν, ἐπήρετο· Ἂν δὲ σιωπῶ, οὐκ ἄρ᾽, ἔφη, οἰμώξομαι; καὶ ἐπεί γε ἀποθνήισκειν ἀναγκαζόμενος τὸ κώνειον ἔπιε, τὸ λειπόμενον ἔφασαν ἀποκοτταβίσαντα εἰπεῖν αὐτόν· Κριτίαι τοῦτ᾽ ἔστω τῶι καλῶι.

TRADUZIONE

Quando entrarono con i loro agenti guidati da Satiro, il più audace e impudente, Crizia dichiarò: «Vi consegniamo il qui presente Teramene, condannato in conformità con la legge. Prendetelo e portatelo dove bisogna, e agite di conseguenza». A queste parole, Satiro andò a strapparlo via dall'altare, e così pure gli agenti. Come era naturale, Teramene invocava dei e uomini a testimoni di ciò che stava accadendo. Ma i membri del Consiglio non si mossero, vedendo che i tipi vicino alle transenne erano dello stesso genere di Satiro e che l'area antistante al Consiglio era piena di guardie; inoltre sapevano bene che erano armati di pugnali. 56 Gli Undici portarono via attraverso l'agorà Teramene, che rendeva nota a tutti a gran voce l'ingiustizia che subiva. Di lui, si cita anche questa frase: appena Satiro gli disse che l'avrebbe pagata cara, se non avesse fatto silenzio, chiese: «Ma se taccio, non la pagherò forse cara?». E quando gli fu fatta bere la cicuta, si racconta che ne gettò le ultime gocce come nel gioco del cottabo, dicendo: «Alla salute del mio bel Crizia».