Ateniesi e spartani si apprestano a combattere
VERSIONE DI GRECO di Diodoro siculo
TRADUZIONE dal libro. Greco nuova edizione
οἱ δὲ Ἀθηναῖοι τὰ γεγενημένα καὶ τὴν πολιορκίαν ἐπεὶ ἤκουσαν, ἐψηφίσαντο βοηθεῖν ναυσὶν ἑκατὸν καὶ δέκα, εἰσβιβάζοντες τοὺς ἐν τῆι ἡλικίαι ὄντας ἅπαντας καὶ δούλους καὶ ἐλευθέρους· καὶ πληρώσαντες τὰς δέκα καὶ ἑκατὸν ἐν τριάκοντα ἡμέραις ἀρῆραν. εἰσέβησαν δὲ καὶ τῶν ἱππέων πολλοί. μετὰ ταῦτα ἀνήχθησαν εἰς Σάμον, κἀκεῖθεν Σαμίας ναῦς ἔλαβον δέκα· ἥθροισαν δὲ καὶ ἄλλας πλείους ἢ τριάκοντα παρὰ τῶν ἄλλων συμμάχων, εἰσβαίνειν ἀναγκάσαντες ἅπαντας, ὁμοίως δὲ καὶ εἴ τινες αὐτοῖς ἔτυχον ἔξω οὖσαι. ἐγένοντο δὲ αἱ πᾶσαι πλείους ἢ πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. ὁ δὲ Καλλικρατίδας ἀκούων τὴν βοήθειαν ἤδη ἐν Σάμωι οὖσαν, αὐτοῦ μὲν κατέλιπε πεντήκοντα ναῦς καὶ ἄρχοντα Ἐτεόνικον, ταῖς δὲ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἀναχθεὶς ἐδειπνοποιεῖτο τῆς Λέσβου ἐπὶ τῆι Μαλέαι ἄκραι . τῆι δ᾽ αὐτῆι ἡμέραι ἔτυχον καὶ οἱ Ἀθηναῖοι δειπνοποιούμενοι ἐν ταῖς Ἀργινούσαις· αὗται δ᾽ εἰσὶν ἀντίον τῆς Μυτιλήνης. τῆς δὲ νυκτὸς ἰδὼν τὰ πυρά, καί τινων αὐτῶι ἐξαγγειλάντων ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι εἶεν, ἀνήγετο περὶ μέσας νύκτας, ὡς ἐξαπιναίως προσπέσοι· ὕδωρ δ᾽ ἐπιγενόμενον πολὺ καὶ βρονταὶ διεκώλυσαν τὴν ἀναγωγήν. ἐπεὶ δὲ ἀνέσχεν, ἅμα τῆι ἡμέραι ἔπλει ἐπὶ τὰς Ἀργινούσας
Appena gli Ateniesi furono informati di questi avvenimenti e dell'assedio, decretarono di inviare una flotta di centodieci navi con tutti gli uomini in età di servizio militare, con gli schiavi e con quanti altri erano di condizione libera; equipaggiatele tutte e centodieci in trenta giorni, presero il largo. A bordo si trovavano anche numerosi cavalieri. Si diressero verso Samo, dove presero in consegna dieci navi; più di trenta ne ottennero dagli altri alleati, costringendo tutti a imbarcarsi, e allo stesso modo requisirono qualsiasi altra nave si trovasse in mare. In totale la flotta superò le centocinquanta unità. Quanto a Callicratida, appena venne a sapere che i rinforzi erano già a Samo, lasciò sul posto cinquanta navi al comando di Eteonico e prese il largo con le altre centoven-ti, arrivando per l'ora di cena al capo Malea, nell'isola di Lesbo. II caso volle che lo stesso giorno anche gli Ateniesi si trovassero a quell'ora alle Arginuse, che sono di fronte a Mitilene. Di notte, quando vide i fuochi e gli fu riferito che erano gli Ateniesi, Callicratida decise di salpare verso la mezzanotte per coglierli di sorpresa, ma impedì l'operazione un violento temporale scoppiato all'improvviso con grandi tuoni. Sul far del giorno, quando cessò, si diresse alle Arginuse.