Ciro il vecchio conquista la città di Sardi
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Testo greco per ricerca facilitata
Επειδη δε ημερα εγενετο, ευθυς επι Σαρδεις ηγε Κυρος. Ως δ' εγενετο προς τω τειχει τω εν Σαρδεσι, τας τε μηχανας ανιστη ως προσβαλων προς το τειχος και κλιμακας παρεσκευαζετο. Ταυτα δε ποιων κατα τα αποτομωτατα δοκουντα ειναι του Σαρδιανων ερυματος της επιουσης νυκτος αναβιβαζει Χαλδαιους τε και Περσας. Ηγησατο δ' αυτοις ανηρ Περσης δουλος γεγενημενος των εν τη ακροπολει τινος φρουρων και καταμεμαθηκως καταβασιν εις τον ποταμον και αναβασιν την αυτην. Ως δ' εγενετο τουτο δηλον οτι ειχετο τα ακρα, παντες δη εφευγον οι Λυδοι απο των τειχων οποι εδυναντο εκαστος της πολεως. Κυρος δε αμα τη ημερα εισηει εις την πολιν και παρηγγειλεν εκ της ταξεως μηδενα κινεισθαι. Ο δε Κροισος κατακλεισαμενος εν τοις βασιλειοις Κυρον εβοα.
testo greco originale
ἐπειδὴ δὲ ἡμέρα ἐγένετο, εὐθὺς ἐπὶ Σάρδεις ἦγε Κῦρος. ὡς δ' ἐγένετο πρὸς τῷ τείχει τῷ ἐν Σάρδεσι, τάς τε μηχανὰς ἀνίστη ὡς προσβαλῶν πρὸς τὸ τεῖχος καὶ κλίμακας παρεσκευάζετο. ταῦτα δὲ ποιῶν κατὰ τὰ ἀποτομώτατα δοκοῦντα εἶναι τοῦ Σαρδιανῶν ἐρύματος τῆς ἐπιούσης νυκτὸς ἀναβιβάζει Χαλδαίους τε καὶ Πέρσας. ἡγήσατο δ' αὐτοῖς ἀνὴρ Πέρσης δοῦλος γεγενημένος τῶν ἐν τῇ ἀκροπόλει τινὸς φρουρῶν καὶ καταμεμαθηκὼς κατάβασιν εἰς τὸν ποταμὸν καὶ ἀνάβασιν τὴν αὐτήν. ὡς δ' ἐγένετο τοῦτο δῆλον ὅτι εἴχετο τὰ ἄκρα, πάντες δὴ ἔφευγον οἱ Λυδοὶ ἀπὸ τῶν τειχῶν ὅποι ἐδύνατο ἕκαστος τῆς πόλεως. Κῦρος δὲ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ εἰσῄει εἰς τὴν πόλιν καὶ παρήγγειλεν ἐκ τῆς τάξεως μηδένα κινεῖσθαι. ὁ δὲ Κροῖσος ατακλεισάμενος ἐν τοῖς βασιλείοις Κῦρον ἐβόα·
TRADUZIONE
Avviso: E' severamente vietato l'utilizzo anche parziale della presente traduzione ai sensi della Legge 633/41 sul diritto d'autore. Se sarà stata elaborata ce ne accorgeremo. Alla data di oggi non esiste traduzione sul web quindi evitate con cura di farne una elaborazione vostra perché le date faranno fede. Ogni violazione sarà perseguita ai sensi di legge non è una minaccia vana quindi occhio
Ovviamente quanto scritto non è per gli studenti (che devono evitare di diffonderla)
ma per i parassiti del web.
Al levarsi del giorno Ciro puntò immediatamente su Sardi. Arrivato presso il muro di cinta della città, piazzò in posizione le macchine da guerra e apprestò una serie di scale come se intendesse darvi l'assalto. Tuttavia, pur attendendo a queste operazioni, la notte seguente ordina ad alcuni Caldei e Persiani di scalare quello che sembrava essere il settore più dirupato dei bastioni di Sardi. Erano guidati da un persiano che era stato schiavo di una delle guardie in servizio sulla rocca e che aveva appreso il modo di calare al fiume e risalirne. Quando si divulgò che l'acropoli era stata occupata, tutti i Lidi presero a fuggire per la città ognuno per conto suo lungi dalle mura in ogni possibile direzione. All'alba Ciro entrò in città e comandò che nessuno dei suoi soldati si muovesse dal posto assegnatogli. Creso, asserragliato nella sua reggia, si mise a chiamare Ciro a gran voce,