ERRORI ATENIESI PRIMA DELLA BATTAGLIA DI EGOSPOTAMI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
versione di greco gymnasion

Oἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἅμα τῷ ἡλίῳ ἀνίσχοντι ἐπὶ τῷ λιμένι παρετάξαντο ἐν μετώπῳ ὡς εἰς ναυμαχίαν. ἐπεὶ δὲ οὐκ ἀντανήγαγε Λύσανδρος, καὶ τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν, ἀπέπλευσαν πάλιν εἰς τοὺς Αἰγὸς ποταμούς (Egospotami). Λύσανδρος δὲ τὰς ταχίστας τῶν νεῶν ἐκέλευσεν ἕπεσθαι τοῖς Ἀθηναίοις, ἐπειδὰν δὲ ἐκβῶσι, κατιδόντας ὅτι (da ὅστις) ποιοῦσιν, ἀποπλεῖν καὶ αὐτῷ ἐξαγγεῖλαι. Ἀλκιβιάδης δὲ κατιδὼν τοὺς μὲν Ἀθηναίους ἐν αἰγιαλῷ ὁρμοῦντας καὶ πρὸς οὐδεμιᾷ πόλει, τοὺς δὲ πολεμίους ἐν λιμένι καὶ πρὸς πόλει ἔχοντας πάντα, μεθορμίσαι εἰς Σηστὸν παρῄνει πρός τε λιμένα καὶ πρὸς πόλιν· "οὗ ὄντες ναυμαχήσετε, ἔφη, ὅταν βούλησθε"· οἱ δὲ στρατηγοί ἀπιέναι αὐτὸν ἐκέλευσαν· αὐτοὶ γὰρ νῦν στρατηγεῖν, οὐκ ἐκεῖνον. καὶ ὁ μὲν ᾤχετο.

TRADUZIONE

Gli Ateniesi, mentre il sole sorgeva, si disposero di fronte al porto, pronti come per una battaglia navale. Poiché Lisandro però non si schierò a sua volta, ed era giorno fatto, navigarono di nuovo verso Egospotami. Lisandro ordinò alle più veloci tra le navi di seguire gli Ateniesi, per vedere, dopo che fossero sbarcati, cosa facessero, di ritornare e riferire a lui. Alcibiade, avendo osservato che gli Ateniesi erano ormeggiati in uno spazio aperto, e non erano vicino a nessuna città, mentre i nemici, in un porto e vicini ad una città, aventi tutte le cose, consigliava gli ateniesi di ormeggiare a Sesto, vicino al porto ed alla città: "Stando lì –diceva- potrete combattere quando volete". Ma gli strateghi gli ordinarono di andarsene: loro infatti erano al comando in quel momento, non Alcibiade. E questi se ne andò.