I GRECI ACCETTANO DI SOTTOSTARE SOLTANTO AGLI DEI
Versione di greco e traduzione

ἔπειτα δὲ ἀναμνήσω γὰρ ὑμᾶς νδῥες στρατιωται καὶ τοὺς τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων κινδύνους, ἵνα εἰδῆτε ὡς ἀγαθοῖς τε ὑμῖν προσήκει εἶναι σῴζονταί τε σὺν τοῖς θεοῖς καὶ ἐκ πάνυ δεινῶν οἱ ἀγαθοί. ἐλθόντων μὲν γὰρ Περσῶν καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς παμπληθεῖ στόλῳ ὡςἀφανιούντων τὰς Ἀθήνας, ὑποστῆναι αὐτοὶ Ἀθηναῖοι τολμήσαντες ἐνίκησαν αὐτούς. καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι ὁπόσους κατακάνοιεν τῶν πολεμίων τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειντῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς κατ’ ἐνιαυτὸν πεντακοσίας θύειν, καὶ ἔτι νῦν ἀποθύουσιν. ἔπειτα ὅτε Ξέρξης ὕστερον ἀγείρας τὴν ἀναρίθμητον στρατιὰν ἦλθενἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, καὶ τότε ἐνίκων οἱ ἡμέτεροι πρόγονοι τοὺς τούτων προγόνους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. ὧν ἔστι μὲν τεκμήρια ὁρᾶν τὰ τρόπαια, μέγιστον δὲ μαρτύριον ἡ ἐλευθερία τῶν πόλεων ἐν αἷς ὑμεῖς ἐγένεσθε καὶ ἐτράφητεοὐδένα γὰρ ἄνθρωπον δεσπότην ἀλλὰ τοὺς θεοὺς προσκυνεῖτε. τοιούτων μέν ἐστε προγόνων

Traduzione della Versione dal libro gymnasion

Αναμνησω υμας, ανδρες στρατιωται, τους των προγονων των ημετερων κινδυνους, ινα γιγνωσκητε ως αγαθοις τε υμιν προσηκει ειναι σωζονται τε συν τοις θεοις και εκ πανυ δεινων οι αγαθοι. Ελθοντων μεν των Περσων και των συν αυτοις παμπληθει στολω ως αφαινιουντων τας Αθηνας, αντιτασσεσθαι αυτοι οι Αθηναιοι τολμησαντες ενικησαν αυτους. Και ευξαμενοι τη Αρτεμιδι οποσους κατακανοιεν πολεμιων τοσαυτας χιμαιρας αυτοις τυθησεσθαι τη θεω, επει ουκ ειχον ικανος ευρειν, εδοξεν αυτοις κατ' ενιαυτον πεντακοσιας θυειν, και ετι νυν αποθυουσιν. Επειτα οτε Ξερξης υστερον αγειρας την αναριθμητον στρατιαν ηλθεν επι την Ελλαδα, και τοτε ενικων οι ημετεροι προγονοι τους τουτων προγονους και κατα γην και κατα θαλατταν. Ων εστι μεν τεκμηρια οραν τα τροπαια, μεγιστον δε μαρτυριον η ελευθερια των πολεων εν αις υμεις εγενεσθε και ετραφητε· ουδενα γαρ ανθρωπων δεσποτην αλλα τους θεους προσκυνειτε. Τοιουτων μεν εστε προγονων

vi ricorderò valorosi soldati, le imprese ardite dei nostri antenati affinché sappiate che vi conviene essere valorosi ed anche che i valorosi in tutte le situazioni vengono salvati dagli dei. quando giunsero i persiani in massa con il loro esercito per assoggettare atene, avendo osato schierarsi contro gli stessi ateniesi li vinsero. ed essendo sostenuti da artemide uccisero tanti tra i nemici quante capre furono da loro sacrificate al dio, poiché non ne avevano trovate abbastanza sembrò loro opportuno sacrificarne cinquecento all'anno e dunque anche ora adempiono al sacrificio promesso. poi quando serse avendo radunato un innumerevole esercito giunse in grecia anche allora i nostri avi vincevano per terra e per mare gli avi di questi. e di queste cose le prove sono i cambiamenti avvenuti, la libertà dei cittadini ne è la più grande testimonianza, cambiamenti nei quali voi nasceste e cresceste. infatti nessuno tra gli uomini venera i padrone ma gli dei. voi discendete da tali antenati.