Και οι μεν Αθηναιοι μετεχωρησαν εκ των λογων οι δε Μηλιοι κατα σφας αυτους γενομενοι, ως εδοξεν αυτοις παραπλησια και αντελεγον, απεκριναντο ταδε. ουτε αλλα δοκει ημιν η απερ και το πρωτον, ω Αθηναιοι, ουτ εν ολιγω χρονω πολεως επτακοσια ετη ηδη οικουμενης την ελευθεριαν αφαιρησομεθα, αλλα τη τε μεχρι τουδε σωζουση τυχη εκ του θειου αυτην και τη απο των ανθρωπων και Λακεδαιμονιων τιμωριαπιστευοντες πειρασομεθα σωζεσθαι. προκαλουμεθα δε υμας φιλοι μεν ειναι, πολεμιοι δε μηδετεροις, και εκ της γης ημων αναχωρησαι σπονδας ποιησαμενους αιτινες δοκουσιν επιτηδειοι ειναι αμφοτεροις.

Traduzione dal libro hellenikon phronema

. Gli Ateniesi abbandonarono la discussione: i Meli, trattisi in disparte, poiché le loro vedute erano pressappoco simili alle risposte date nel dibattito, così risposero: «Le nostre convinzioni non sono mutate, o Ateniesi, né in così breve tempo priveremo della sua libertà una città abitata già da settecento anni, ma fiduciosi nella sorte che ci manda la divinità, la quale ha sempre salvato la città fino ai nostri giorni, fiduciosi inoltre nel soccorso degli uomini e dei Lacedemoni, cercheremo di salvarci. Noi vi proponiamo di esservi amici, e nemici di nessuna delle due parti in lotta, e vi invitiamo a ritirarvi dalla nostra terra dopo aver concluso un trattato che sembri essere utile sia a noi che a voi».