La mutilazione delle Erme I
e la mutilazione delle Erme II
Andocide versione greco traduzione
libro Hellenikon phronema
Parte I
Επειδη δε ταυτα εγενετο, Πεισανδρος και Χαρικλης, οντες μεν των ζητητων, ελεγον ως ειη τα εργα τα γεγενημενα ουκ ολιγων ανδρων αλλ' επι του δημου καταλυσει, και χρηναι ετι ζητειν και μη παυσασθαι. Και η πολις ουτως διεκειτο, ωστ' επειδη την βουλην εις το βουλευτηριον ο κηρυξ ανειποι ιεναι η μεν βουλη εις το βουλευτηριον ηει, οι δ' εκ της αγορας εφευγον, δεδιοτες εις εκαστος μη συλληφθειη. Επαρθεις ουν τοις της πολεως κακοις, εισαγγελλει Διοκλειδης εις την βουλην, φασκων ειδεναι τους περικοψαντας τους Ερμας, και ειναι αυτους εις τριακοσιους· ως δ' ιδοι και περιτυχοι τω πραγματι ελεγεν.
TRADUZIONE PARTE I
Quando avvennero questi fatti, Pisandro e Caricle, che erano pubblici ministeri ed erano considerati in quel periodo i più ben disposti nei confronti del popolo, sostennero che i fatti accaduti non riguardavano un gruppo di uomini, ma l'abbattimento della democrazia e che era necessario indagare più a fondo e non fermarsi lì. E la città si trovava in condizioni tali che, quando l'araldo annunciava che il consiglio si riuniva e abbassava l'insegna, a questo segnale il consiglio entrava nella sala, ma la gente scappava dalla piazza, perché ognuno temeva di essere arrestato. Esaltatosi per le disgrazie della città, Dioclide presenta in consiglio una denuncia, sostenendo di conoscere i mutilatori delle Erme e dicendo che sono circa trecento; diceva di averli visti e di essersi imbattuto per caso in quella vicenda
Parte II